Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫӗпех сӳрӗкленнӗ Жиль тӑнӑҫлӑн, хавшамасӑр утать, темиҫе сӑртпа айлӑм урлӑ каҫрӗ, акӑ хӑйӑрлӑ сукмак, кӗҫех ҫичӗ ҫухрӑмлӑ вӑрман ҫулӗ ҫине тухрӗ, ӑна вӗҫлерӗ те Альма поселокӗнче ҫӗр каҫма вырнаҫрӗ.

Равнодушный ко всему, ровным, неслабеющим шагом прошел он долину и часть холмов, песчаной тропой вышел на семиверстную лесную дорогу, одолел ее и заночевал в поселке Альми, — первой остановке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Чӑваш Енӗн вӑрман пуянлӑхне типтерлӗн сыхласа упракан, экологи хӑрушсӑрлӑхне ӳстерес ӗҫе курӑмлӑ тӳпе хывакан кашни ҫыннах чунтан тав тӑватӑп.

Искренне благодарю всех, кто бережно относится к лесным богатствам Чувашии, вносит свой вклад в повышение экологической безопасности.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Ҫакӑ пурте пысӑк пӗлтерӗшлӗ тата яваплӑ ӗҫ, ӑна Чӑваш Енӗн вӑрман отраслӗн ӗҫченӗсем чыслӑн пурнӑҫласа пыраҫҫӗ.

Все это крайне значимая и ответственная работа, с которой достойно справляются работники лесной отрасли Чувашии.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Вӑрман пушарӗсене асӑрхаттармалли тата вӗсене вӑхӑтра тупса палӑртмалли мерӑсен комплексӗ пурнӑҫланать, вут хыпса илнӗ вырӑна маларах тупса палӑртмалли, ун ҫинчен пӗлтермелли тата ӑна пӗтермелли тытӑм та лайӑх аталанать.

Для предупреждения и своевременного выявления лесных пожаров осуществляется комплекс организационно-технических мер, совершенствуется система раннего обнаружения, оповещения и ликвидации возгораний.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Республикӑра вӑрман фондне сыхламалли, хӳтӗлемелли тата ҫӗнетсе пымалли тухӑҫлӑ хурал тытӑмне туса хунӑ.

В республике организована эффективная система охраны, защиты и воспроизводства лесного фонда.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Вӑрман отраслӗн хисеплӗ ӗҫченӗсем тата ветаранӗсем!

Помоги переводом

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Республикӑн пур пек пӗтӗм пуянлӑхӗ – хӑйӑр, гипс, трепел, вӑрман тата ҫут ҫанталӑкӑн ытти ресурсӗ – лайӑх пахалӑхлӑ, экологи тӗлӗшӗнчен таса шутланакан строительство материалӗсем туса кӑларма каять.

Все, чем богата природа республики, – песок, гипс, трепел, лес и другие природные ресурсы – используется для производства качественных, экологически чистых строительных материалов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӑрман хӗрринчи сайра йывӑҫсем витӗр вокзал курӑнать.

Сквозь редкие деревья опушки виднелся вокзал.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗчӗкҫӗ вӑрман хӗрринче канма чарӑнса тӑтӑм.

На опушке перелеска остановился передохнуть.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗчекҫӗ вӑрман ҫумӗнчи масар ҫине ҫитмешкӗн ансӑр хир урлӑ каҫмалла пулчӗ.

Для того чтобы попасть к перелеску и на кладбище, надо было перейти небольшое поле.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн патӑрти купцасем, монахсем, пачӑшкӑсем, турра кӗлтӑваканскерсем, беженцӑсене хӑйсен килӗсене хваттере яма кӑмӑл тумастчӗҫ, беженцӑсенчен нумайӑшӗ чухӑнскерсем, йышлӑ ҫемьеллӗ еврейсемччӗ, ҫавӑнпа вӗсем пуринчен ытла хула тулашӗнче, вӑрман хӗрринчи бараксенче пурӑнкалатчӗҫ.

Наши купцы, монахи и священники были людьми набожными и неохотно пускали к себе беженцев — в большинстве бедных многосемейных евреев, и беженцы главным образом жили в бараках возле перелеска, за городом.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑрман хӗрри масар ҫумӗнченех пуҫланатчӗ.

Перелесок примыкал к кладбищу.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Масар патӗнчен иртсе, пӗчӗкҫӗ вӑрман урлӑ шоссе ҫине тухса, вӑрӑм та кукӑр-макӑр тип ҫырма урлӑ каҫса каймаллаччӗ.

Нужно было бежать мимо кладбища, через перелесок, выйти на шоссе и пересечь длинный извилистый овраг.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Йывӑҫ пахчисем пӗр-пӗринпе пӗр тӑтӑшран сыпӑнса симӗс вӑрман пек ашкӑрса лараҫҫӗ, вӗсенче пӗр чарӑнми кӑсӑясем, шӑкӑлчисем, хӗрлӗ мӑйсем тата тӗрлӗ вак кайӑксем янтратса чӗвӗлтетеҫҫӗ.

Сады, примыкая один к другому, образовывали оплошные зеленые массивы, неугомонно звеневшие пересвистами синиц, щеглов, снегирей и малиновок.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн сехӗрлентерекен инҫелӗхне тайлӑмӗсенчи кӑвак плюш пусмана аса илтерекен вӑрман ҫеҫ уҫӑмлӑн ҫирӗплетет, анчах Давенант ҫакна пӗр сехет утсан тин ӑнланса илчӗ; акӑ плюш тимлӗрех пӑхсан кӑштах кӑпӑшланчӗ пек.

Об угрожающей отдаленности ее говорил лишь лес на ее склонах, напоминающий сизый плюш, но Давенант сообразил это лишь после часа ходьбы, когда плюш стал чуть рыхлее на взгляд.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант кӗнӗ притон «Вӑрман патши» ятлӑ.

Притон, куда вошел Давенант, назывался «Лесной царь».

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Ҫуркунне» ятлӑ ӳкерчӗкре пылчӑк ҫӑрӑлакан ҫулпа кӗрхи вӑрман сӑнланнӑ; «Ҫуллара» — юр кӗрчӗсен хушшинчи пӳрт; «Кӗркунне» ҫу уйӑхӗнчи ҫаран ҫинче ташлакан чечек пуҫ кӑшӑлӗллӗ ҫамрӑк хӗрарӑмсен кӳлеписемпе аптӑратать; тӑваттӑмӗшӗ — «Хӗлле» — вӗчӗрхенчӗк ҫынна чӑнлӑхпа ӑн хутшӑнӑвӗсем пирки шухӑшламашкӑн хистетех-тӗр, мӗншӗн тесен ҫак сӑнарлавра шӑрӑх кун тара ӳкнӗ мӑнтӑр ҫынна ӳкернӗ.

Картина, называвшаяся «Весна», изображала осенний лес с грязной дорогой; картина «Лето» — хижину среди снежных сугробов; «Осень» озадачивала фигурами молодых женщин в венках, танцующих на майском лугу; четвертая — «Зима» — могла заставить нервного человека задуматься над отношениями действительности к сознанию, так как на этой картине был нарисован толстяк, обливающийся потом в знойный день.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӗм тӗттӗмлӗх вӑрман тикӗслӗхӗ ҫине анса ларчӗ, сӑрӑсемпе тӗссене, йӗрсене янкӑр хура тӗттӗмре ирӗлтерчӗ, куҫсене суккӑрлатрӗ, ӳхӗлле ӳхлетрӗ, унтан шӑпланчӗ.

Мгла осела в лесную гладь, сплавила в яркую черноту краски и линии, ослепила глаза, гукнула филином и притихла.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Ӑна-тӑна — хӑрав-сехре, кӑмӑла — инстинкт, шухӑша вӑрман хӗссе кӑларчӗҫ.

Сознание вытеснялось страхом, воля — инстинктом, мысль — лесом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Каҫхи вӑрман пӗр евӗрлӗхӗ ҫӗнӗлӗхпе — тахҫанхи аса илӳшӗн ют ҫӗнӗлӗхпе пусарать.

Однообразие вечернего леса давило суровой новизной, чуждой давним воспоминаниям.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней