Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫетри вӑрмансем хыҫне уйӑх анса ларчӗ.

Луна закатывается за дальние леса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лейно макӑрать, унӑн пулемечӗ ҫинче уйӑх ҫути йӑлтӑртатать.

Лейно плакал, и свет луны сиял на его пулемете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уйӑх! — тесе чӗнеҫҫӗ ачасем Шашие, анчах лешӗ ҫаврӑнса та пӑхмасть.

Луна! — зовут ребята Шаши, но она и не оборачивается.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Уйӑх!

— Луна!

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Равипе Шаши вырӑсла пӗлнӗ пулсассӑн, вӗсем ӑнланӗччӗҫ: пирӗн пек каласан, вӗсен ячӗсем — Хӗвел тата Уйӑх тенӗ пек илтӗнет.

Если бы Рави и Шаши понимали по-русски, они узнали бы, как звучат их имена на нашем языке: Солнце и Луна.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Анчах уйӑх айӗнче нимӗн те ӗмӗре пымасть.

Но ничто не вечно под луною.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫутӑ уйӑх шевли кӗмӗл тӗслӗн йӑлтӑртатнипе сад халлапри пек курӑнса ларать.

Чем-то волшебным рисуется в серебристом сиянии луны сад.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унтан — шыв арманӗ те, пайтах асаплантарнӑ ҫап-ҫутӑ ҫӑлтӑрлӑ каҫсем те, тунсӑхлӑ чӗмсӗр уйӑх та…

И потом и мельница, и звездные ночи, в которые он так мучился, и молчаливая, грустная луна…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавнашкал самантсенче унӑн шуранка пичӗ кӑвак тӳпе ҫийӗн шӑвакан кӑварлӑ ҫаврашка еннелле ҫаврӑнатчӗ, унӑн куҫӗсенче сивӗ уйӑх ҫутин хӗлхемӗсем вылянине курма пулатчӗ.

При этом его бледное лицо всегда поворачивалось за плывшим по синему небу огненным шаром, и глаза отражали искристый отблеск холодных лучей.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халь вӑл нихҫанхинччен те ҫивӗчрех илтет; ҫутта мӗнпур ӳт-пӗвӗпе туять, ҫакна ҫӗрле те асӑрхама пулатчӗ: тӗттӗм каҫсемпе уйӑхлӑ каҫсене вӑл лайӑхах уйӑрса илет, ҫавӑнпа-и, ӗмӗт-шухӑша яракан уйӑх ҫутин ӑнланма ҫук вӑйне парӑнса, час-часах вӑл, чӗмсӗр те салхускер, ыттисем пурте ҫывӑрнӑ чухне вӑрахчен картишӗнче ҫӳретчӗ.

Слух его чрезвычайно обострился; свет он ощущал всем своим организмом, и это было заметно даже ночью: он мог отличать лунные ночи от темных и нередко долго ходил по двору, когда все в доме спали, молчаливый и грустный, отдаваясь странному действию мечтательного и фантастического лунного света.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Усӑнса тӑракан улӑм тӑрӑллӑ тӗттӗмрех сарайран шӑхличӗн чӗтренсе вылянакан чӗвӗл-чӗвӗл сассисем тухса вӗҫеҫҫӗ, вӗсене хирӗҫ, бук ҫулҫисем хушшипе уйӑх ҫути ӳкнӗрен ялтӑраса тӑракан улпут ҫурчӗн уҫӑ кантӑкӗсенчен, фортепианӑн анлӑ та янӑравлӑ аккорчӗсем ярӑна-ярӑна илтӗнеҫҫӗ.

Из затененного сарая с нависшею соломенною стрехой тихо вылетали переливчатые трели дудки, а навстречу им из открытых окон усадьбы, сверкавшей сквозь листву буков отражением лунного света, неслись певучие, полные аккорды фортепиано.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах уҫӑ вите алӑк хушӑкӗпе шуса кӗнӗ уйӑх ҫути вӑл йӑнӑшнине пӗлтерчӗ.

Но тотчас же скользнувший в открытые ворота конюшни луч месяца показал ему, что он ошибся.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав вуникӗ уйӑх вунпилӗк ӗмӗрпе танлашнӑ.

И эти двенадцать месяцев весили больше, чем пятнадцать веков.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӑватӑ уйӑх хушши Говэн командир ҫав роялистсен ӑпӑр-тапӑрӗсене хӑваласа пырать, хӑй пурнӑҫне шеллемесӗр, аллине хӗҫ тытса, республикӑна сыхлать, — Доль патӗнчи ҫапӑҫура эпир ӑна пула ҫеҫ ҫӗнтертӗмӗр вӗт, ҫакӑн пек ӗҫре сахал ӑс кирлӗ пулман — эсир вара, пирӗн ҫакӑн пек пултаруллӑ командир пур чухне, унран пӑрӑнма шутлатӑр!

Вот уже четыре месяца наш командир Говэн гонит всю эту роялистскую сволочь, будто стадо баранов, и защищает республику с саблей в руках, выигрывает битву под Долем, — а ее так просто, за здорово живешь не выиграешь, — тут надо мозгами пораскинуть.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта, виҫҫӗшӗнчен чи кӗҫӗнни (вӑл пӗр ҫулталӑк та сакӑр уйӑх тултарнӑ), минтер ҫинчен пуҫне ҫӗклерӗ, хӑйӗн пӗчӗк вырӑнӗ ҫине майланса ларчӗ, унтан урисем ҫине пӑхрӗ те пакӑлтатма пуҫларӗ.

Жоржетта, девица года и восьми месяцев, самая младшая из троих ребятишек, которая еще в мае сосала материнскую грудь, подняла головку, уселась, взглянула на свои ножки и защебетала.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каҫсерен хӑлхаллӑ уйӑх ҫутатса тӑрать.

По ночам светила луна, окружённая радужным кольцом.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Вӑл, нимӗн ӑнланса иленмесӗр сиксе тӑрать те уйӑх ҫутинче хӑйӗн тусне курах каять: лешӗ аркӑ айӗнче темӗн пытарса тарать…

Он вскочил, ничего не понимая, и при свете луны увидел друга, который убегал, пряча что-то под полой…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Темиҫе уйӑх иртсен, Лаваль хули Вандея таркӑнӗсене хӑлха уҫса кӗртнӗ хыҫҫӑн, пӑлхавҫӑсене хӳтлӗх паракан кирек мӗнле хулана та аркатса тӑкма хушакан декрет кӑларнӑ.

Спустя несколько месяцев после того, как город Лаваль был захвачен Вандейскими беглецами, был издан декрет, предписывающий уничтожать любой город, предоставляющий убежище мятежникам.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Уйӑх хӗрарӑмӑн шурнӑ питне ҫутатать.

Лик полумертвой женщины освещала Луна.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Уйӑх ҫутипе пушар ҫути вӗсене пит лайӑх ҫутатать.

Освещенные с одной стороны луной, а с другой — пламенем.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней