Поиск
Шырав ĕçĕ:
Каҫхи апат умӗн вара, офицерсем пурте пӗр ҫӗре пухӑнсан, пӗр кунхи ӗҫсене эпӗ хаклатӑп.А перед ужином, когда все офицеры налицо, я разбираю итоги дня.
5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Каҫхи апат валеҫсе параҫҫӗ.
5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Каҫхи апат тума вӑхӑт ҫитрӗ, — тет командир.
5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Титоренко каҫхи апат паян пулнӑ ҫапӑҫусене кӗскен сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн пуҫланать, терӗ.Титоренко говорит, что ужин начнётся после краткого разбора боевого дня.
5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Вӑл пирӗн кун йӗркине пит лайӑх пӗлет, пирӗнпе пӗрле столовӑя апат ҫиме ҫӳрет, хӑйне лайӑх тытать.Прекрасно знает распорядок нашего дня, ходит с нами в столовую и ведёт себя там примерно.
4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Каҫ пулсан каҫхи апат туса, фронтри йӑла тӑрӑх Герой Ҫӑлтӑрӗсене «ҫуса ятӑмӑр».Вечером был устроен ужин — традиционные фронтовые «крестины» звезды Героя.
22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.
Эпӗ чашӑка илетӗп те, ӑна тепӗр хут кӳлӗнечченех апат памасӑр тӑратӑп.Я убираю блюдечко и не даю ей поесть до тех пор, пока она снова не впряжётся в коляску.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Пӗчӗк урапа хӑма ҫинче, курака хупнӑ клетка пукан ҫинче ларать, курака памалли апат ман кӗсьере выртать.Колясочка стоит на доске, клетка с вороной — на тумбе, а корм — у меня в кармане.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл пысӑк порци тутлӑ апат илетчӗ.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Юлашкинчен, мӗн ӗмӗтленни пулса та тӑчӗ: эпӗ апат кӑтартсанах вӑл резинӑран тунӑ пӗчӗк сӳсмене тӑхӑнса лартатчӗ.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Вӗсем пӗр-пӗрин хӑюлӑхӗпе мухтаннӑ пек пулса, апат патне вӗҫе-вӗҫе пырса, ӑна ҫисе каялла вӗҫсе каятчӗҫ.Как бы хвастаясь своей смелостью друг перед дружкой, они подлетали к мясу, хватали его и отлетали.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Вӑл хӑмана эпӗ икӗ пукан ҫине хутӑм та пӗр пуканӗ ҫине апат сапса патӑм.Когда доска была готова, я положил её на две тумбы, а на одной из тумб рассыпал корм.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Эпӗ кара ҫӑварсен речӗ хушшипе пырса кашнинех апат паратӑп.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Ирпе вӑраннӑ хыҫҫӑн эпӗ пӗр корзинка апат илсе чердака хӑпаратӑп.Рано утром я уже на ногах и лезу на чердак с корзиной корма.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Эпӗ сапса панӑ апат ҫине пӗр кӗтӳ ҫерҫи вӗҫсе анчӗ те самантрах ҫисе пӗтерчӗҫ.Стая воробьёв налетела на разбросанный корм и моментально все уничтожила.
Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Апат ҫинӗ хыҫҫӑн Мимус е вылять, е вӗренет.
Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Ирхи апат валли — маннӑ пӑтти.
Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Хӑратни те, хӑйне хӗртни те, апат пани те пулӑшман.
Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Слон хобочӗ — ҫын алли евӗрлех: Беби хобочӗпе апат илетчӗ, хобочӗпех тӗрлӗ япаласене хыпашласа пӑхатчӗ, хобочӗпех ҫынсене те ачашлатчӗ.
«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.
Ҫапла вара Хрюшка будильник чӑнкӑртатма пуҫласанах хӑйне тутлӑ апат парассине пӗлсе ҫитрӗ.И Хрюшка уже знала, что всякий раз, как зазвонит будильник, она будет получать пищу из моих рук.
Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.