Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Юнашар сăмах пирĕн базăра пур.
Юнашар (тĕпĕ: юнашар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл Начинкин хӑй пулемётне юнашар пӳлӗме куҫарнине курсанах юлташӗ фланга хӳтӗлесшӗн пулнине тавҫӑрса илнӗ.

Но он увидел, что его напарник деловито переносит свой пулемёт в соседнюю комнату, и понял, что тот хочет прикрыть фланг.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Унта пулемёт вырнаҫтарса лартнӑ та юнашар пӳлӗмре иккӗмӗш амбразурӑна тума пуҫланӑ.

Установив в ней пулемёт, солдаты принялись за вторую, в соседней комнате.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Салтакӗсем кашниех ӑна хӑйпе юнашар туяҫҫӗ, командирӑн автомачӗ епле ҫирӗп шӑтӑртатнине те илтеҫҫӗ.

Каждый из его людей всё время чувствует его с собой рядом, слышит, как упруго стрекочет автомат командира.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Тархасшӑн пер, пер! — хӑлхинчен пӑшӑлтатнӑ унпа юнашар выртакан связной Керимов.

— Давай огонь, пожалуйста, давай огонь! — горячо дыша, шепчет в ухо командиру лежащий рядом с ним связной Керимов, томясь от нетерпения.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вара манпа юнашар салтак, кадровӑйсенчен пӗри: «Ак, тамаша, затвору шӑнса ларнӑ-ҫке, ӑшӑт ӑна мӗнпе те пулин», тет.

Тогда боец, один из кадровых, сосед мой по цепи, мне говорит: «Чудак-рыбак, затвор-то остыл, погрей его за пазухой».

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Сӗтел хушшинче эпир унпа юнашар лартӑмӑр.

Мы сидели за столом рядом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте манпа юнашар сӗтел хушшине ларса хӑйӗн сулмаклӑ вӗри аллаппине манӑн пӗҫӗ ҫине хучӗ.

 — Отец садится рядом со мной, кладет на мое колено свою тяжелую, горячую ладонь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ кабинӑн айккинчи чӳрече кантӑкне сывлӑшпа вӗрсе шӑтӑк турӑм та, паспа витӗннӗ лапсӑркка машинӑсем хӑйсен стройри юнашар пыракан юлташӗсемпе -ҫунатран ҫунат уйрӑлмасӑр флагман хыҫҫӑн ҫӳлелле хӑпарса пынине куртӑм.

Продувая окошко в стекле кабинки, я видел белые, мохнатые от инея машины, набиравшие высоту вслед за флагманом, почти не отрывая крыло от крыла своих соседей по строю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генералпа Стронский, ахӑртнех, тин кӑна кӑмӑлӗсем тӑраниччен калаҫнӑ курӑнать, сарӑ диван ҫинче юнашар лараҫҫӗ.

Генерал и Стронский сидели на кожаном диване и, видимо, только что закончили оживленный разговор, доставивший им взаимное удовольствие.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манпа юнашар, ҫилрен пӑрӑнса, айӑпа кӗнӗ пит-куҫлӑ Пашка тӑра парать.

Рядом со мной, отворачиваясь от ветра, стоял Пашка с виноватым выражением на лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чемодана хампа юнашар лартрӑм; пӗтӗм пурлӑхӑм унта ӗнтӗ манӑн: пӗр мӑшӑр тельняшка, ӗҫ тумтирӗ, кӗнекесем, консерва, ҫӑкӑр тата — чи хакли — Балабан парни, салатса минтер пичӗпе чӗркесе хунӑ автомат.

Я поставил чемодан рядом с собой; там было все мое имущество: пара тельняшек, рабочая одежда, книги, консервы, хлеб и — самое ценное — подарок Балабана, автомат, завернутый в наволочку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ шӑпланнӑ Дульникпе юнашар выртрӑм.

Я прилег рядом с притихшим Дульником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юнашар ларакан салтак айккинерех куҫрӗ.

Солдат, сидевший рядом, подвинулся в сторону.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант хӑйпе юнашар ларакан капитанпа калаҫма тытӑнчӗ.

Лейтенант заговорил, обращаясь к своему соседу — капитану.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник хулпуҫҫипе перӗнсе манпа юнашар выртать.

Дульник лежал рядом, прикасаясь ко мне плечом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Паллах кулӑшла ӗнтӗ: этем йӗри-тавра гранатсем хурса, хӑвӑнпа юнашар сарайра, улӑм ҫинче, ҫывӑрать иккен те… тата «эсир» тесе калаҫать.

 — Конечно, смешно, когда человек спит с тобой на соломе, в сарае, вместе воюет и говорит на «вы».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗнле ӗҫсем, архитектор? — ыйтрӑм эпӗ юнашар утса пыракан Сашӑран.

— Как дела, архитектор? — спросил я Сашу, шагавшего рядом со мною.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юнашар, икӗ утӑмра кӑна выртакан чул купи шалтӑртатса илнӗ те ун айӗнчен нӳрлӗ пирки ҫӳҫенкелесе, силленкелесе пысӑк кӗлеткеллӗ ватӑ разведчик ҫӗкленнӗ.

Заскрежетали, загремели камни, и из соседней, лежавшей рядом, в двух шагах, каменной кучи, отряхиваясь и поёживаясь от сырости, поднялась высокая сутуловатая фигура старого разведчика,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ав ҫавӑн патне кайса пӑхӑр, вӑл темшӗн сурӑх хӳри пек чӗтресе ларать, — кӑтартрӗ вӑл юнашар окоп еннелле пӳрнипе тӗллесе.

Вон к нему сходите, дрожит чегой-то, как овечий хвост, — и он показал большим пальцем на соседний окоп.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Миша амӑшӗпе юнашар ларакан йӑмӑкӗсене тата мӗнпур тӑванӗсене палланӑ хыҫҫӑн, мӗн пулса иртнине йӑлтах ӑнланса илнӗ.

Рядом с матерью разглядел Миша сестрёнок и всех родичей — и тут он понял всё.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней