Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ васкавлӑн кимӗри шыва тӑкатӑп.

Я машинально откачивал воду из лодки.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗри шыва, темӗнле тӑрӑшса тӑксан та, тӑкса пӗтерме ҫук, тулсах пырать.

Несмотря на то что мы усиленно откачивали воду, вода в лодке не убывала.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗри шыва тӑкса пӗтерсен, эпир унти мӗнпур япаласене типтерлӗрех майлаштарса хутӑмӑр та, ҫиелтен брезентпа витсе, лайӑх кӑна ҫыхрӑмӑр.

Когда вода из лодки была выкачана, мы перебрали все наше имущество и уложили его получше, прикрыв сверху брезентом и обвязав покрепче веревками.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Стрелоксем кимӗ ҫинчи шыва тӑкма пикенчӗҫ, эп орочсемпе пӗрле ҫырана сӑнама пуҫларӑм.

Стрелки стали откачивать воду, а я с орочами принялся осматривать берег.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗри шыва пӗр харӑсах икӗ чейникпе тата котелокпа тӑкма пуҫларӑмӑр.

В ход были пущены оба чайника и котел.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫапла вара, ахаль ларса пыма пӑрахса, пурте ӗҫе тытӑнтӑмӑр: пӗри хӗрсе кайсах кӗсменпе ишет, тепри кимӗри шыва тасатать, виҫҫӗмӗшӗ парус тытса пырать.

Никто не сидел сложа руки: одни гребли, другие откачивали воду, третьи придерживали парус.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран-хушӑ шыва ирӗксӗрех йывӑҫ куркапа тӑкма тивет.

Время от времени мы откачивали воду берестяным ковшом, который орочи захватили с собой.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗ е малалла ыткӑнать, е, хумсем ӑшне чӑмса кӗрсе, пуҫӗпе шыва ҫурса тухать.

Она то бросалась вперед, то грузно спускалась с волны и зарывалась носом в воду.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тинӗс хӗрринче сӗвек вырӑн пачах та ҫук, чӑнкӑ ҫыран тӳрех шыва кӗрсе каять.

У подножия его нет намывной полосы прибоя, прибрежные скалы отвесно обрываются прямо в море.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Шыва чӑмнӑ пекех ҫухалчӗ вӑл.

Она словно в воду канула.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Ҫавраҫил кимме ярса илнӗ-мӗн те, ӑна ҫавӑрттара-ҫавӑрттара ҫӳлелле илсе хӑпарнӑ, вара шыва пӑрахнӑ.

Смерч подхватил лодку, завертел ее, поднял на воздух и затем снова бросил на воду.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тинӗсе ҫур-ҫӗр енчен шӑтарса кӗнӗ Лессепс-Датта текен сӑмсах, тӳперен пӑхсан, хура шыв ҫинче шурӑ татӑк пек курӑнмалла ӗнтӗ, аякран пӑхсан, ҫурри таран шыва кӗрсе ларнӑ темӗнле хӑрушӑ чӗрчун вырӑнне хума пулать.

Большой мыс Лессепс-Датта, выдвинувшийся с северной стороны в море, с высоты птичьего полета должен был казаться громадным белым лоскутом на темном фоне воды, а в профиль его можно было принять за чудовище, которое наполовину погрузилось в море и замерло.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Хӗвел пайӑркисем пӑр витӗр шыва кӗреҫҫӗ имӗш, пӗтӗм шыв тӗпне ҫутатаҫҫӗ.

Солнечные лучи проникали под лед и освещали дно реки.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Пӑр ҫинчен тапранса тухнӑ чух сунарҫӑсем мӗнпур тюлене йӑлтах шыва пӑрахнӑ, тинӗссен хуҫине Тэмуна парнеленӗ.

Уезжая со льдины, охотники побросали всех тюленей в воду, отдав их в жертву хозяину морей Тэму.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Пӑр ванса шыва кайма пултарасран сыхланас шутпа стариксем пурне те кимӗ ҫывӑхӗнче пулма сӗннӗ.

Опасаясь, что волнением может взломать лед, старики велели всем держаться около лодок.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Сапла аппалана- аппалана тигр шӑнман вырӑн патне ҫитнӗ те шыва анса кайнӑ, анчах унтан вӑл самантрах сиксе тухнӑ.

Он свалился в полынью, но тотчас выбрался оттуда.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Тӗкӗсене майлаштарса пӗтерсен, ӳхӗ каллех шыва кӗрсе ларма тӑнӑччӗ, анчах шӑп ҫак вӑхӑтра вӑрмантан пӑсара сиксе тухрӗ.

Отдохнув немного, пернатый хищник уже хотел было снова залезть в воду, но в это время из лесу неожиданно выскочил хорек.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Сасартӑк вӑл сӑмсипе шыва сӑхса илчӗ те, пӗр пӗчӗк пулӑ туртса кӑларса ҫавӑнтах ҫӑтса ячӗ, унтан каллех, каллех сӑхма пуҫларӗ.

Вдруг он быстро клюнул и вытащил небольшую рыбку, проглотил ее, потом клюнул второй раз, третий и так далее.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Ҫуначӗсене сарса шыва картларӗ, хӳрипе хӑй айӗнчи шӑтӑка питӗрчӗ, ҫапла вӑл ансӑр шыв ҫулне пӗтӗмпех хупласа лартрӗ.

Затем опустил оба крыла в воду и подогнул под себя хвост, образовав таким образом своим телом запруду во всю ширину протоки между двумя отмелями.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Унтан шыв хӗрне сиксе пычӗ, шыва кӗрсе юхӑма хирӗҫле тӑчӗ.

Потом он подпрыгнул, вошел в протоку и встал против течения.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней