Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрман хӗрринче сарӑ акаци темӗ хушшинче йӑва ҫавӑракан кайӑк Артура курчӗ те шиклӗн чӗвӗлтетсе ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарчӗ.

В кусте акации на опушке маленького леса птица свивала гнездо и при его появлении с испуганным криком взвилась на воздух быстрым движением темных крыльев.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Малтанхи машинӑран икӗ хут пысӑкрах машинӑпа эпӗр 80-шар метр ытларах вӗҫсе куртӑмӑр. Ӑна ертсе пырас ӗҫри йӑнӑша тупма пултаратпӑр пулӗ тесе шанатпӑр эпӗр», — тенӗ.

Пролетали мы больше восьмидесяти метров с машиной, вдвое большей, чем предыдущая».

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ярсанах малтан планер ҫиле май кайӑк пек вӗҫсе кайнӑ, вӑл сывлӑш юхӑмӗ май татах ҫӳлелле илнине курсан, пӑхса тӑракансем савӑнса тӑнӑ.

В первый момент машина не только хорошо пошла вперед — она понеслась, как птица, и, к удовольствию кучки зрителей, начала подниматься по идущему вверх воздушному течению.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах планер ҫапах та тапранса кайнӑ вырӑнтан 85 метр хушши вӗҫсе кайса ҫӗр ҫине анса ларнӑ.

Но когда планер наконец спустился на землю, это было в восьмидесяти пяти метрах от точки его отправления.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина вӗҫсе кайма июлӗн 27-мӗш тӗлнелле хатӗр пулнӑ.

Машина была готова к полету 27 июля.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗр халиччен никам вӗҫмен формӑллӑ машинӑпа, халиччен ӗҫленӗ ӑстаҫсен теорине хирӗҫрех теорисемпе вӗҫсе опытсем тума тытӑнтӑмӑр.

«Мы начали делать пробные полеты, — писал Вильбур, — имея теории, во многом революционные, и с совершенно неиспробованной формой машины.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Планер ҫӗр ҫине ларсан, сӑрт ҫине юлнӑ тӑванӗ вӗҫсе аннӑ тӑванӗ патне чупса ансан, вӗсем хӑйсемшӗн тӗнчери чи телейлӗ ҫынсем пулнӑ.

Когда планер спустился на землю, остававшийся на вершине холма брат сбежал вниз к летавшему.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсене машинӑпа ҫӳлтен вӗҫтерсе ярсан, сӑрт хӗррипе вӑрӑмрах вӗҫсе кайма юрӑхлӑ сӑрт кирлӗ пулнӑ.

Им нужен был определенный уклон, чтобы, когда машина отделится от земли и заскользит по воздушным течениям, она летела бы еще над склоном холма и таким образом дольше оставалась в воздухе.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫсе пӑхса сӑнавсем тума, Китти Хоук пӗр енчен питӗ майлӑ вырӑнах пулман.

В одном отношении место для пробных полетов у Китти Хоук было не совсем удачно выбрано.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун хыҫӗнчен Орвилль вӗҫсе пӑхнӑ.

Потом попробовал летать Орвилль.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑна пиччӗшӗ ҫӳлерех вӗҫсе ухасшӑн, вӗрене пушатма хушнӑ пек туйӑннӑ.

Ему казалось, что брат просит отпустить сильнее веревку, чтобы планер мог взлететь выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗртен пӗр-икӗ метр ҫӗкленсен вӑл кӑшт чарӑннӑ пек пулнӑ, анчах ҫавӑнтах вӑл вӗрене хытӑрах туртса малалла вӗҫсе кайнӑ.

Поднявшись на пару метров от земли, он как бы остановился, но тут же потянул веревку на себя и взлетел выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӗсем халиччен пӗртте вӗҫсе курман, ҫавӑнпа вӗҫнӗ чухне чӑнах та ун пек пулассине пӗлмен.

Но они не знали, действительно ли это будет так при свободном полете машины.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗр патнелле ҫывхарнӑ чух ҫур секунд кая юлса тӳрӗ вӗҫсе каяймасан, — эсир ҫӗр ҫине тӑрӑнма пултаратӑр.

Стоит при выходе из пике задержаться на полсекунды, — и вы врежетесь в землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Истребительсене тӗрӗсленӗ чухне эпӗ час-часах вӗсемпе тӳрех ҫӗр ҫинелле вӗҫсе анаттӑм, хӑвӑртлӑха сехетре ултҫӗр километра ҫитереттӗм.

— Испытывая, например, истребители, я часто вводил их в вертикальные падения, давал скорость шестьсот километров в час.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл лӑнчӑ тӑнипе йӑлланса ларнӑ троса сывлӑшра хыттӑн вӗҫсе пынипе карӑнтарма шутланӑ.

И он принял решение разорвать петлю захлестнувшегося троса резкими эволюциями в воздухе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аялтан вӗҫсе машинӑн ҫирӗплӗхӗпе пахалӑхне тепӗр хут кӑна тӗрӗслемелле пулнӑ.

Оставалось еще раз исследовать прочность и качества машины при пикировании.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Чкалов вӗҫсе тӗрӗслемен пулсан, летчик та, самолет та пӗтнӗ пулӗччӗҫ, — тенӗ ун чухне Поликарпов.

— Если бы испытания производил не Чкалов, погибли бы и летчик и самолет, — сказал тогда Поликарпов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак вӑхӑтра летчик ҫӳлерех хӑпарнӑ та ангар урлӑ ӑнӑҫлӑнах вӗҫсе каҫнӑ.

Между тем летчик взял горку и перескочил через ангар.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӑхса тӑракансем ҫӑмӑллӑн сывласа янӑ, анчах ҫакӑ каллех нумая тӑсӑлман: аялтан вӗҫсе килекен самолет умӗнче ангар ларнӑ.

Зрители облегченно вздохнули, но скоро страх снова обуял их: на пути низко идущего самолета стоял ангар.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней