Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халӗ тепӗр ыйту: мӗнле шывпа?

— А-а, теперь вопрос, какая вода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку сахал, Важенин пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫа-куҫа пенӗ, пушӑ аллипе стена урлӑ граната та ывӑтнӑ, кӗскен каласан, сахалтан та пилӗк ҫын ҫапӑҫнӑ пек тунӑ.

При этом он ухитрился свободной рукой метнуть гранату поверх стены и вообще изображал отряд по крайней мере из пяти человек.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Москаленко патронсӑр револьверне пӑрахса, хӑй ҫумӗнчи юлашки хӗҫпӑшалне — кинжалне кӑларчӗ те, ҫӗр ҫумне пӗшкӗнсе, галерея тепӗр енне чупрӗ.

Бросив уже бесполезный револьвер с расстрелянными патронами, зажав в руке последнее оставшееся у него оружие — кинжал, он, низко пригнувшись, бросился через галерею.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Эх, тепӗр граната пулсанччӗ!..» тенӗ те Москаленко, прожектор хыҫӗнче пыракан гитлеровецсене курсах, тепӗр еннелле ыткӑннӑ.

«Эх, гранату бы мне сейчас еще одну!» — пробормотал Москаленко и рванулся наперерез гитлеровцам, шедшим за прожектором.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штрека кӗнӗ виҫӗ нимӗҫ салтакӗ йӑванса кайнине, вӗсене тусан хупланине Москаленко лайӑх курнӑ, прожектор ҫутинче известь хӑйӑрӗ мӑкӑрланнине те курнӑ, анчах граната осколокӗ хӑйне суранланине туйман; вӑл прожектор ҫутатнӑ галерея урлӑ ҫӗр айӗнчи тепӗр коридора чупса кайма шутласа тӑнӑ.

Москаленко видел, как подкосило и заволокло густой пылью стоявших в проходе троих гитлеровцев, видел, как поднялся мутный столб известковых песчинок, мелко поблескивавших в луче прожектора; он не заметил, что осколок гранаты ранил его же самого, и хотел проскочить через освещенную галерею в противоположный подземный коридор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл гранатӑпа прожектора йӑтса пыракан салтакӗсемпе пӗрле сирпӗнтерсе, тӗттӗмре тепӗр галерейӑна кайма шутланӑ.

Ею он думал взорвать прожектор вместе с солдатами, которые тащили его, и, воспользовавшись темнотой, пробиться в другие ходы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй хыҫӗнче тепӗр прожектор ҫути аяккинчи штрек тӑрӑх шунине курсан, Москаленко, вунтӑххӑрмӗш ҫулта граждан вӑрҫинче ҫак каменоломньӑра ҫапӑҫса курнӑскер, фашистсен аллине лекнине ӑнланса илнӗ.

Увидев позади себя отсветы второго прожектора, ползущие по большой галерее, Москаленко, уже сражавшийся в этих каменоломнях в девятнадцатом году, понял, в какую беду он попал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫавӑнтах мӗн илтнине тепӗр сектора темле распоряжени паракан Петропавловскине каласа пачӗ.

Володя быстро сообщил все Петропавловскому, который продолжал отдавать какие-то приказания на другой сектор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя штаба кӗнӗ чух, Петропавловский пӗр аллипе телефон трубкине хӑлхи ҫумне тытса, донесени итлесе тӑнӑ, тепӗр аллипе тепӗр телефон трубкине тытнӑ.

Когда Володя вбежал в штаб, Петропавловский, прижимая к уху трубку телефона, слушал донесение, а в другой руке держал трубку второго аппарата.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя йытта хырӑм тӗлӗнчен ҫавӑрса тытрӗ те, сӑмсине тепӗр аллипе хӑй ҫумне пӑчӑртаса, аялти яруса анса кайрӗ.

Володе пришлось обхватить собаку поперек туловища, прижать к себе ее морду и тащить на нижний ярус.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр ярусран тепӗр яруса ҫӳре-ҫӳре, пионерсем командовани приказӗсене пӗлтернӗ, донесенисем йышӑннӑ, санчаҫран пулӑшу пама чӗннӗ, хӑйсен сӑмсисене кирлӗ мар ҫӗре чиккелеме тапӑнкаласа пӑхнӑ, анчах пӗрмаях кӑмӑллӑ ӗнсе чиккисем туяннӑ.

Они носились из яруса в ярус, передавая приказы, принимали донесения, вызывали помощь из санчасти и пробовали совать свой нос в такие места, где получали любовно, но увесисто по затылку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем кӑшкӑрашни, ахлатни Володьӑна аванах илтӗнетчӗ, анчах вӗсене тепӗр взрыв хупларӗ.

Всполошенные крики и стоны гитлеровцев хорошо были слышны Володе, пока их не заглушил второй взрыв.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинче тепӗр штольня пуррине Володя пӗлмен.

Володя не знал о существовании боковой штольни,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Любкин пуҫне бойницӑна чикрӗ те, тепӗр хут пӑхрӗ.

Любкин сунул голову в бойницу, поглядел еще раз и откинулся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев командовани йышӑннӑ план ҫинчен тепӗр хут тӗплӗн ӑнлантарса пачӗ.

И Лазарев еще раз подробно разъяснил давно уже выработанный командованием план.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Любкин тепӗр хут офицер бумажникӗнче пулнӑ ӳкерчӗк ҫине пӑхса илчӗ те хӑйӗн хулпуҫҫи ҫине винтовка чӗнне вӗлт! ҫеҫ тутарчӗ.

Любкин посмотрел еще раз на фотографии, вынутые из офицерского бумажника, потом ловко продел круглое плечо в ремень винтовки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр ӳкерчӗк ҫинче Минни Куртпа пӗрле сулхӑн садри площадка ҫинче тӑраҫҫӗ.

На другой фотографии та же Минни стояла с Куртом на теннисной площадке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев хӑрӑмланнӑ нӳрлӗ коверпа витнӗ сӗтел ҫине офицерӑн хучӗсене, Курт Шверих патне янӑ темиҫе ҫыру, фотографи ӳкерчӗкӗ хучӗ; ӳкерчӗк ҫинче сарӑ ҫӳҫлӗ мӑнтӑр Минни сӑнӗ; кун ҫинчен ӳкерчӗкӗн тепӗр енне ҫырнӑ пулнӑ.

Лазарев положил на стол, покрытый отсыревшим и закоптившимся ковром, бумаги офицера, несколько писем на имя Курта Швериха, фотографическую карточку, на которой была изображена полная, светловолосая Минни (так было написано на обратной стороне фотографии).

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр тесен, пурнӑҫ — вилме кирлӗ мар — текеленӗ вӑл, апат пӗҫерес умӗн аллине тӑварланӑ хӑяр шывӗпе ҫунӑ чух.

— Роскошная, между прочим, обстановка для жизни, — шутил он, моя руки рассолом, перед тем как взяться за приготовление обеда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата тепӗр кунтан тӑшман мини ҫурӑлса камбузран тухакан тӗтӗм мӑрйине ишӗлтерсе антарнӑ.

Через день новым взрывом вражеской мины был разрушен искусно сложенный дымоход из камбуза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней