Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗ ялав патӗнче малта хӑй пӗлнӗ ҫынсем палламан ҫынсемпе хутшӑнса, вӗсем ҫине таяннӑ пек пулса тӑнӑ ҫӗрелле хӗсӗнсе кӗчӗ.

Она втиснулась в толпу, туда, где знакомые ей люди, стоявшие впереди у знамени, сливались с незнакомыми, как бы опираясь на них.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та, акӑ, вӑл йышлӑ халӑх хыҫӗнче ку ӗҫ мӗнпе вӗҫленессине малтанах пӗлнӗ пек васкамасӑр утакан, ун ҫине ӑшшӑн та сиввӗн те мар, ытахальтен кӑна малалла пӑхса пыракан ҫынсем хушшинче утрӗ.

Но вот она в хвосте толпы, среди людей, которые шли не торопясь, равнодушно заглядывая вперед, с холодным любопытством зрителей, которым заранее известен конец зрелища.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр сассинче амӑшӗ пӗлнӗ туйӑмсем — тунсӑх та хӑраса калани сисӗнчӗ.

Матери показалось, что в голосе девушки звучат знакомые чувства — тоска и страх.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл тем вӑрттӑн япала пӗлнӗ пек пӑхса илчӗ, ҫавӑнпа та амӑшне иккӗлентерчӗ, пӑшӑрхантарчӗ.

Он смотрел значительно, таинственно, внушая матери смутное беспокойство.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна хӑй ҫак хӗре тахҫанах пӗлнӗ пек, ӑна амӑшӗн чи паха юратӑвӗпе хӗрхенсе юратнӑ пек туйӑнчӗ.

Ей показалось, что она давно знает эту девушку и любит ее хорошей, жалостливой любовью матери.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ хӗрарӑм пурнӑҫӗ ҫинчен калаҫнисем пӗтӗмпех — чӗрене ҫӳҫентерекен, тахҫанах пӗлнӗ чӑнлӑх, ҫавӑнпа та унӑн кӑкринче халь хуллен кӑна туйӑмсен ҫӑмхи сӳтӗлсе пычӗ, вӑл ӑна халиччен пӗлмен ачашлӑхпа ытларах та ытларах ӑшӑтрӗ.

Все, что говорил сын о женской жизни, — была горькая знакомая правда, и в груди у нее тихо трепетал клубок ощущений, все более согревавший ее незнакомой лаской.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗнле савӑнӑҫ пӗлнӗ эсӗ? — ыйтрӗ вӑл.

— Какие радости ты знала? — спрашивал он.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тепӗр вунпилӗк минутран палламан ҫын мӗнле шухӑшлӑ пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, Дикинсон мистерӑн пӳлӗмӗ, каллех Дэбльтоун хули ҫыннисемпе тулма пуҫланӑ.

Через четверть часа камера мистера Дикинсона опять стала наполняться обывателями города Дэбльтоуна, узнавшими, что по обстоятельствам дела намерение незнакомца разъяснилось в самом удовлетворительном смысле.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эсир хула шанса панӑ ӗҫе тума пултарнине эпӗ малтанах пӗлнӗ

Я знал, что вы оправдаете доверие города…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эпӗ йӑлтах куртӑм, — ответленӗ старик, — Дик Дикинсон хӑй мӗн тумаллине пӗлнӗ.

— Я все видел, — ответил старик, — Дик Дикинсон примет свои меры.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун пирки вӗсем малтанах пӗлнӗ.

Им это было известно.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ӗҫ ман пата лекес пулсан, эпӗ тӗплӗнрех ыйтса пӗлнӗ пулӑттӑм…

И поступи это дело ко мне, я потребовал бы разъяснения…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Боркран вӑл Сӗрӗме ҫыру килни, ун хыҫҫӑн Лозинскисем ӑна Миннесотӑна илсе кайни ҫинчен кӑна пӗлнӗ.

От него она узнала только, что Дыма уехал, так как письмо его, наконец, дошло, и Лозинские его увезли в Миннесоту.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нью-Йоркри полици ҫак паллӑ джентльмена питӗ лайӑх пӗлнӗ пулнӑ, унӑн илемлӗ калаҫӑвӗ итлекенсен чӗрине мӗнле пырса тивме пултарнине хӑйне май хакланӑ.

Нью-йоркская полиция отлично знала этого популярного джентльмена и действие его красноречия оценивала со своей точки зрения.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫӗлӗкне хывнӑ та, ҫӑлтӑрлӑ тӳпене пӑхса, унчченех пӗлнӗ сӑмахсемпе тимлесех каҫхи кӗлӗ тума пуҫланӑ.

С сокрушением, сняв шапку и глядя в звездное небо, он стал молиться готовыми словами вечерних молитв.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей ҫакна пӗлнӗ пулсан, ҫывӑхнерех пынӑ пулӗччӗ.

Если бы Матвей знал это, то, наверное, подошел бы поближе.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малашне мӗн пулма пултарассине пӗлнӗ пулсан, ҫак джентльмен хӑйӗн ӳкерчӗкне, паллах, чипертерех тума пултарнӑ.

Без сомнения, если бы этот джентльмен мог провидеть будущее, он постарался бы сделать свой рисунок как можно точнее.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ, ӗлӗкренпех пӗлнӗ ҫывӑх тус, — Сӗрӗм, унӑн та кӑмӑлӗ пӗр эрне хушшинчех йӑлт улшӑнса кайрӗ.

Вот Дыма — давний и испытанный приятель, но и у него характер совершенно изменился в какую-нибудь неделю.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Христиансем ҫапла пӑхнине ҫамрӑк еврейка унччен те лайӑх пӗлнӗ.

Молодая еврейка хорошо знала этот взгляд христиан.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Сӗрӗм ҫӑмӑл характерлӑ ҫын иккенне Матвей лайӑх пӗлнӗ: паян вӑл, калӑпӑр, кама та пулин кураймасть, ыран ҫав ҫынах — унӑн чи ҫывӑх юлташӗ те пулма пултарать.

Но Матвей знал, что Дыма — человек легкого характера: сегодня ему кто-нибудь не по душе, а завтра первый приятель.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней