Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн чухлӗ хӗрхенӳ, ырӑ кӑмӑл вӑл сӑмахсенче, Чочой хушӑран куҫне хупать те хӑйӗн телейлӗ кунӗсене аса илет.

И столько участия он чувствовал в их словах и взглядах, что порой закрывал глаза и переносился к счастливым дням.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таграт ӑна ҫын куриччен хулпуҫҫййӗнчен ҫупӑрла-ҫупӑрла илет, анчах хӑй ҫаплах-ха арӑмӗн тӑван аппӑшӗн ачи ҫинелле пӑхать.

Таграт незаметно гладил ее по плечу и все смотрел и смотрел на племянника.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

…Чочой ҫаплах-ха чӳречерен пӑхкаласа илет, мӗнле те пулин ҫӑлӑнасси ҫинчен шухӑшлать.

…А Чочой все посматривал в окошко и думал о том, что же ему предпринять для собственного спасения.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑй ҫуралнӑ яла аса илет, чи малтан аса килекеннисем — ҫӗрле, тӗттӗмре ялкӑшса ҫунакан йӑм-хӗрлӗ факелсем, хӑйӗн чи ҫывӑх тусне, Тома, асаплантарса вӗлерни те куҫ умӗнчен кайма пӗлмест.

Он вспоминал поселок, в котором родился, и первое, что приходило ему на память, были багровые факелы, пылающие в черной ночи, и гибель его верного друга Тома.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Мӗншӗн ҫав палламан ачана шантӑм-ха эпӗ?» — тесе ятлать те вӑл хӑйне хӑй, ҫав хушӑрах карт сиксе илет.

«Почему я доверился этому неизвестному мальчику?» — укорял он себя и вздрагивал.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Задачӑна илет те, ним шухӑшласа тӑмасӑрах хутлама, валеҫме, хушма, кӑларма тытӑнать…

Получит задачу — и скорей начинает наугад перемножать, делить, складывать, вычитать…

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Врач хӑй пациенчӗн пульсне хыпашласа пӑхать, компресс хурать, суранӗсене ҫыхать, сайра хутра вара куҫлӑхӗ урлӑ шкул директорӗ ҫинелле пӑхкаласа илет.

Врач щупал пульс своего пациента, прикладывал к его лбу компресс, делал перевязки, изредка поверх очков поглядывая на директора школы.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таичи ним калама аптранипе аллисене саркаласа йывӑррӑн сывласа илет.

Таичи беспомощно разводил руками и тяжело вздыхал.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пур ҫӗрте те пӗр калаҫу: нерпа тинӗс хӗрринчен кайса пӗтрӗ, юханшывсенче пулӑ пит сахал, килсенче ҫимелли ҫук, выҫлӑх ҫынсене халтан ярать, выҫлӑх пурнӑҫа туртса илет, теҫҫӗ.

Всюду речь велась об одном: нерпа ушла от берегов, очень мало рыбы в реках, в хижинах нет еды, голод отнимает у людей силы, голод отнимает жизнь.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дэвид кравачӗ ҫинче Адольф выртать, Дэвид текенни хӑйӗн сӑмсине пиччӗшӗн сӑмси ҫумне ҫыпҫӑнтарса сывла-сывла илет.

На кровати Дэвида лежал Адольф, а Дэвид, склонившись над ним, прикладывал свой нос к носу старшего брата и с шумом втягивал в себя воздух.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Адольф ыратнипе пит-куҫне пӗркелентерет, ахлатса илет, шӑлнӗне асӑрханарах касма хушать.

Адольф морщился, стонал, просил брата быть поосторожнее.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе «Лайф» журнал ҫинчи ӳкерчӗк ҫине пӑхса илет те ҫӗнӗрен касма тытӑнать.

Порой он приглядывался к фотографии в журнале «Лайф» и снова принимался за стрижку.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, такар ҫула курмасӑр, шывлӑ лупашкасем ҫине пуса-пуса утать, хура пичӗ тӑрӑх юхакан вӗри куҫҫульне чӑмӑрӗсемпе шӑла-шӑла илет.

Не видя дороги, он ступал наугад в лужи, глотая слезы и размазывая их кулачками по чумазому лицу.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ним чӗнмесӗр аппӑшӗ ҫине пӑхать, сайра хутран тутисене пӗр сасӑсӑр хускатса илет.

Гоомо молча смотрел на сестру, изредка беззвучно шевеля губами.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем кашни хусканмассеренех тӑрӑхласа илет:

Сопровождая каждое движение язвительными замечаниями:

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репин аллипе ҫамкине, шурса кайнӑ питне шӑлса илет, анчах унӑн сасси тикӗссӗн янӑрать:

Репин проводит рукой по лбу, по бледной щеке, но голос его звучит ровно:

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шурка кӑранташ илет те ҫырма тытӑнать.

Шурка берет карандаш и начинает считать.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король кӗскен кӑна аллипе сулса илет — унӑн мӗн ыйтусене хирӗҫ ответ пама вӑхӑт ҫук, унӑн хӑйӗн пурин ҫинчен те хӑвӑртрах каласа памалла.

Король отмахивается коротким жестом — ему не до моих вопросов, он должен поскорей выговориться до дна.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эп мӗн, ухмах-им? — мӑн ҫын пек каласа хурать вӑл мана хирӗҫ, унтан хӑйӗн сӑмахне илтнипе хыттӑн кулса янӑ хӗр ҫине ҫиленнӗ пек пӑхса илет.

— Ну что я, глупый? — солидно возражает он и очень строго смотрит на девушку, которая позволила себе громко рассмеяться, услышав его ответ.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Екатерина Ивановна тӑрать, пӳлӗм тӑрӑх уткалать, кроватьсене, тумбочкӑсене тӗрткелесе илет те пӗрмай калать:

А Екатерина Ивановна встает, ходит по комнате, дотрагиваясь до кроватей, подушек, до тумбочек, и все повторяет:

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней