Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шерккей урисене пӗр вырӑнта сиктеркелесе тӑчӗ, шлепкине хул айӗнчен кӑларса аллине илчӗ.

Шерккей переминался на месте с ноги на ногу, вытянул из-за пазухи свою неуклюжую шляпу.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавна ҫийӗнчех тавҫӑрса илеймен Шерккей, малалла иртмесӗр аптӑраса, самантлӑха пӗр вырӑнта тапӑртаткаласа тӑчӗ.

Шерккей сразу этого не сообразил и продолжал топтаться на месте.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лашисем пӗринчен пӗри лайӑх, ҫӑмарта пек; вырӑнта тӑра пӗлмен хура ӑйӑренчен Утламӑш мар, таврари халӑх тӗлӗнсе тӑрать, акатуйсенче кашни ут ямассерен ҫав ӑйӑр чи малти вырӑна тухать.

Одна другой справнее, а уж рысистого черного жеребца знают не только в Утламыше — вся округа дивится, когда он на скачках приходит неизменно первым.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта ҫӳлте, куҫ вӑйӗ ҫитми инҫетре, тӑри юрлать, акӑ унӑн сасси ҫӗрелле ҫывхарать, ҫулпа иртсе пыран ҫынна курсан, кӗске ҫунатне вӗлтӗртеттерсе, ҫаплах юрлама чарӑнмасӑр, ҫӳлте, хальхинче куҫ курас ҫӗртех, пӗр вырӑнта тытӑнса вӗҫет, сывлӑшра хӑй тӗллӗн ҫакӑнса тӑракан кӗмӗл шӑнкӑрав янӑранӑ пек вара ҫав юрӑҫӑ-тӑри, юррине ҫеҫ ӑнкарса илме ҫук: те савӑнать вӑл, ҫак аслӑ уй-хире курса, те каҫӑхса кайса кулать, те ӳпкелешет, те мӗскӗн хресченӗн асапне-тесепне курса, хурланса макӑрать…

Где-то высоко-высоко, куда и глаз не достает, заливается жаворонок, вот он спустился вниз, но завидев идущего по дороге человека, снова взмыл в поднебесье, ни на миг не прерывая своей песни, когда он парит на месте, кажется, что в небе висит звенящий колокольчик, интересна песня жаворонка: то он зальется безудержно веселой трелью, то вдруг послышится в его голосе грусть, может быть, видит птаха каждодневные горести мученика-крестьянина и грустит вместе с ним?..

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтарӑн ҫурчӗ Ӑҫтиҫук урамӗн вӗҫӗнче уйрӑм вырӑнта ларать.

Домик Тухтара стоит особняком в конце Бедняцкой улицы.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӗ кунта хир: ял вӗҫӗнче ҫеҫ, хӗвелтухӑҫнелле, Юман кӳлли хӗрринчи сӑртра, ҫӗрӗшнӗ тункатасем палӑраҫҫӗ тата Ҫӗнӗ Ыр тӑрӑх, ял халӑхӗ ҫулсерен чӳк тӑвакан вырӑнта, халь те кӑкланса пӗтмен вӗтӗ хӑвалӑхпа нухӑт кати кӗҫеленсе выртать.

Сейчас же тут стелется равнина, лишь на краю деревни, на востоке, на крутом берегу Дубового озера торчат трухлявые пни да вдоль Нового Святилища, куда народ ходит молиться, все еще сохраняются мелкий кустарник да бобровник.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр вырӑнта вӑл чарӑнса тӑчӗ.

В одном месте она остановилась.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кӗтессе ҫитсен, вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, анчах хӑрах алӑлли вырӑнта пулман ӗнтӗ.

Дойдя до угла, он оглянулся, но однорукого на месте уже не было.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫак таса бланксем хисеплӗ вырӑнта шутланса тӑракан фирма хӑй тӑвас тенинчен, тен, ытларах кӑтартса пама пултараҫҫӗ.

Незаполненные бланки говорили гораздо больше, чем это, наверно, хотелось высокой фирме.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чӗн касса кӗнӗ вырӑнта ӳт-тирӗ пулман, какайланса тӑракан сурана пир кӗпе хырнӑ.

Кожи на стертом месте плеча уже не было, открытое мясо натиралось суровым полотном рубахи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗкӗтӗн куҫӗсем ҫаврӑнкаланса кайса пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗҫ.

Глаза у парня стали круглыми и уставились в одну точку.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ҫапла, ҫӗнӗ вырӑнта.

— Да, первый раз.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эсӗ паян ҫӗне вырӑнта дежурнӑй пултӑн-и? — ыйтрӗ майор.

— Ты сегодня на новом месте дежурил? — спросил майор.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Васька хӑйӗн тусӗпе темскер пулнине, ун ҫинчен майлӑ вырӑнта калаҫма кирлине туйрӗ.

Васька чувствовал, что с приятелем произошло что-то, о чем надо было говорить в соответствующей обстановке.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Урӑх ҫӗрте эпӗ ниҫта та пекки-лейпа текен пашалуна пӗҫернине курман, ҫавнашкалах эпӗ Финляндин сӗм вӑрманӗсенчисӗр пуҫне урӑх пӗр вырӑнта та ракотулет чӗртнине курман.

Как нигде я не видал, чтобы пекли лепешки пекки-лейпа, точно так же я не знаю, чтобы где-нибудь, кроме дремучих лесов Финляндии, разбивали ракотулет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр тӗлте пӑрӑнмалли вырӑнта самантлӑха чарӑнсан, эпӗ ура тупанӗнче сасартӑк пӗҫертсе илнине туйрӑм.

Остановившись на секунду на одном повороте, я почувствовал в пятке какое-то жжение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уҫӑ вырӑнта тӑма хӑрушӑ, ҫавӑнпа машинист команда пулмасӑрах поезда малалла илсе кайрӗ.

Стоять на открытой местности опасно, поэтому машинист, не дожидаясь команды, отправил поезд дальше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уҫа вырӑнта шурӑ юр ҫинче ларакан хӗрлӗ вагонсем — ун пек лайӑх мишень пулма пултарать-и?

Красные вагоны, стоящие на открытой местности на белом снегу, — раве может быть такая хорошая мишень?

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Акӑ ҫапла вара эшелон уҫӑ вырӑнта чарӑнса тӑчӗ; пирӗн куҫ умӗнче пӑрлӑ хир сарӑлса выртать, крепость та уҫҫӑнах курӑнса ларать.

Таким образом, эшелон остановился на открытой местности; перед нашими глазами простиралось ледяное поле, и крепость была видна ясно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Равийӗ пӗр вырӑнта тӑпӑртаткаларӗ те хӑма карта ҫумне пырса тӑчӗ.

Рави потоптался на месте и тоже подошёл к перегородке.

Шашипе паллашни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней