Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑчӗ (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтанах стенана ватса шӑтарнӑ вырӑна сухаллӑ старик кӗрсе тӑчӗ.

Первым в пролом ввалился какой:то бородатый старик.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тахӑшӗ иккӗмӗш алӑка тӗртсе сирпӗнтерсе ячӗ, вара пухӑннӑ ҫынсем умне халиччен курман картина тухса тӑчӗ.

Кто-то рванул вторую створку двери, и собравшимся открылась совсем небывалая картина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Элеонора йӗрӗнчӗклӗн Стурза еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса тӑчӗ.

Элеонора презрительно повернулась к нему спиной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл татах пӗр вӑхӑт хӑй ҫине тӗкӗр витӗр пӑхса тӑчӗ, унтан аяккалла пӑрӑнчӗ те кресло ҫине кайса ларчӗ.

Он еще некоторое время молча глядел на себя в зеркало, затем отошел и задумчиво уселся в кресло.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану, «культурӑллӑ ҫын» пулнӑ май, унта кӗме именсе тӑчӗ, мӗн пуласса алӑк хыҫӗнчех кӗтрӗ: Пуху пӗтсен, легионерсем малтан килнӗ йӗркепех залран тухрӗҫ, велосипечӗсем патне стройпа утса кайрӗҫ, виҫӗ хутчен темскер каласа кӑшкӑрчӗҫ, сылтӑм аллисене ҫӗклесе салют пачӗҫ, вара хӑйсен утаманӗ сигнал пана хыҫҫӑн, велосипечӗсем ҫине улӑхса ларчӗҫ те, анчах… вырӑнтан та хускалаймарӗҫ вӗсем!

Хородничану, как «передовой человек», постеснялся войти и остался ждать за дверью. После собрания легионеры вышли в том же порядке, как и раньше, подошли строем к велосипедам, что-то трижды прокричали, отсалютовали, подняв вперед правую руку, потом по сигналу своего главаря вскочили на велосипеды и… ни с места!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл каллех тӗкӗр патне пырса тӑчӗ, анчах сухалне паҫӑрхи пек ывӑҫласа тытмарӗ, ӑна тӑрӑшса якатрӗ кӑна.

Он опять подошел к зеркалу, но на этот раз уже не собирая бороду в горсть, а заботливо расправляя ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ, унтан сухалне аллипе тытса, тӗкӗр умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Хородничану походил взад-вперед по комнате, потом, собрав бороду в горсть, остановился перед зеркалом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫак шухӑша сирсе ярасшӑн пулса вӑл ура ҫине тӑчӗ, вара хумханчӑклӑн пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ.

Стараясь отогнать эту мысль, он вскочил и взволнованно зашагал по комнате.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан Горовица алӑ ҫинче ҫӗклесе зала илсе кӗртрӗ те алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Моломан на руках внес Горовица в актовый зал и остановился на пороге.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан нимӗҫ ҫынни мӗн хӑтланнине тимлӗн пӑхса тӑчӗ, анчах кӑштах уҫӑлнӑ ещӗкре браунинг йӑлтӑртатса илнине курсан, вал ҫав самантрах Прелл ҫине сиксе ӳкрӗ, ӑна пӗрре ҫапсах урайне ӳкерчӗ.

Моломан глядел, что станет делать немец, но когда в приоткрывшемся ящике блеснула вороненая сталь браунинга, он бросился на Прелл а и одним ударом кулака свалил его на пол.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Алӑк патӗнче вӑл сасартӑках чарӑнса тӑчӗ.

На пороге он внезапно остановился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Горовиц ҫаплах тӑна кӗмесӗр выртнине кура Прелл ӗнсине хыҫса илчӗ те ура ҫине тӑчӗ, мастерскойне кайса шыв илсе килес тесе, ҫӳлӗк ҫинче ларакан стакана тытрӗ.

Заметив, что ученик все еще лежит в беспамятстве, Прелл почесал затылок, поднялся и взял с полки стакан, намереваясь сходить в мастерскую за водой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич хулпуҫҫийӗ ҫинчен аллине илме ӗлкӗрнӗ директор, Стурзӑн хаяр сассине илтсен, каллех хӑюлланнӑ пек пулчӗ, Флорида куҫҫулӗсене шӑлса типӗтрӗ, вара ҫав самантрах ҫирӗпленчӗ те упӑшкипе юнашар пырса тӑчӗ.

Директор, который убрал было уже руку с плеча Фретича, точно ожил, услыхав энергичный окрик Стурзы; Флорида вытерла слезы и, мгновенно приободрившись, надменно застыла плечом к плечу с мужем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл хашканӑ пек сывласа директорпа юнашар пырса тӑчӗ.

Запыхавшись, он стал рядом с директором.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫӗр айӗнчен шӑтса тухнӑ пекех директор умне Доруца тухса тӑчӗ.

Словно из-под земли прямо перед директором вырос Доруца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Директор диван ҫинчен тӑчӗ те тӗкӗр умне пырса компресне тӳрлетрӗ.

Поднявшись с дивана, директор поправил перед зеркалом свой компресс.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл чылайччен ҫӳллӗ ӳснӗ кактус тӗмӗ ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он остановил свой взгляд на кактусе вышиной с доброе деревце,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл директорӑн апартаменчӗсене кӗмелли алӑка уҫрӗ те кантӑк терраса ҫине тухса тӑчӗ.

Бесшумно приоткрыв дверь, ведущую в апартаменты директора, он вышел на застекленную террасу и остановился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вара пусма ҫине улӑхса тӑчӗ те ҫырса хунӑ сӑмахсене аран-аран сӑтӑрса ячӗ.

Которая, взобравшись на лестницу, тряпкой стерла надпись.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӑмака патӗнчен тепӗр хут иртсе пынӑ чухне Урсэкие унта каллех чарӑнса тӑчӗ.

Проходя затем снова мимо печки, Урсэкие остановился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней