Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна пӗрремӗш хут курнипех юратса пӑрахни аван мар та кӳренмелле пек, уйрӑммӑнах хӑйӗншӗн — Синицкишӗн, Саидӑшӑн, паллах ӗнтӗ, Гасановшӑн та, кӳренмелле пек туйӑнать.

Ему казалось, что влюбленность с первого взгляда вещь нелепая и даже обидная, в особенности для него — Синицкого, для Саиды и, конечно, для Гасанова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ленинградра нихҫан пулман кашни ҫынах унӑн карттине хут ҫине ӳкерме пултарнӑ пек туйӑнать, мӗншӗн тесен литературӑпа хаҫатсем ҫинче ҫырнӑ тӑрӑх тата унта пулнисем каласа панӑ тӑрӑх ку хула пуриншӗн те паллӑ.

Кажется, что любой человек, никогда не бывавший в Ленинграде, сможет начертить его карту, — так известен город по литературе, газетам и рассказам очевидцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна вӑл ҫакӑнта нумай хут пулнӑ пек, ҫак урамсем тӑрӑх, ҫутӑ кӑвак тӗслӗ чултан тунӑ ҫуртсем хушшипе утса ҫӳренӗ пек, пысӑк витринӑсемпе афишӑсем ҫапса тултарнӑ ҫӳлӗ щитсене курнӑ пек туйӑнать.

Ему казалось, что он много раз бывал здесь, ходил по этим улицам, среди зданий из светло-серого камня, видел большие витрины, громадные щиты с афишами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗр ҫийӗ ҫутӑ та кӑшт сарӑрах тӗслӗ, вӑл сӗт ярса вӗретнӗ ҫӑра чей пекех туйӑнать.

Земля светлая, чуть желтоватого оттенка, как крепкий чай с молоком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бакури аэродромӑн бетон сарса тунӑ ансӑр ҫулӗ хӗвелпе хӗрсе шуррӑн курӑннӑ пек туйӑнать.

В это необыкновенно жаркое утро, когда бетонная дорожка Бакинского аэродрома казалась раскаленной добела,

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк шыв айӗнчен яп-яка шурӑ шар сиксе тухрӗ, вӑл шывра ишекен пысӑк мина пекех туйӑнать.

Вдруг из-под воды вырвался гладкий белый шар, похожий на гигантскую плавучую мину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав вышка тӑрринчен Каспи тинӗсӗнчи ҫутӑсем шаларан та шаларах, Кавказ ту хырҫин тинӗс тӗпӗнчи сӑрт сӑмсахӗсем хӗррипе тинӗсӗн тепӗр енчи ҫыранӗ патне ҫитичченех тӑсӑлса кайнӑ пек, тинӗсре туса лартнӑ ҫак вышкӑсен ҫути тӑрӑх Красноводскран теплоход ишсе килнӗ пек туйӑнать

И кажется оттуда, что огни уходят в просторы Каспийского моря, далеко-далеко, на другой берег, вдоль подводных отрогов Кавказского хребта; и в этом фарватере, освещенном огнями морских буровых, плывет теплоход из Красноводска…

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак хумсем вышкӑна ҫинҫе урисемпе пӗрле тӑпӑлтарса кӑларса, уҫӑ тинӗселле илсе кайма пикеннӗ пекех туйӑнать.

Точно хотят приподнять его, оторвать от тонких, вздрагивающих ножек и унести в открытое море.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Таҫтан тӗттӗмрен пӗр евӗрлӗ сасӑ илтӗнет, ҫав сасӑ пирӗн кимӗ моторӗн сасси пекех туйӑнать.

Словно перекликаясь с рокотом мотора нашей лодки, откуда-то из темноты доносится равномерное гуденье.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв сийӗнче явӑнса тӑракан ӑшӑ тӗтре витӗр вӑрӑммӑн тӑсӑлса выртакан шупка ҫутӑ йӗрӗ кӑна палӑрать, ҫак йӗр вара ҫӗр ҫинелле аннӑ хур кайӑк ҫулӗ евӗрлӗ туйӑнать.

Сквозь теплый туман, повисший над водой, видна только длинная полоса бледного света, словно Млечный путь спустился на землю.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ҫутӑсем вӗсем пурте нефть промыслисем пулаҫҫӗ, вӗсене хула ҫывӑхнех тӑва-тӑва лартнӑ, ҫавӑнпа та хула ҫав тери пысӑк пек туйӑнать!

Это нефтяные промыслы вплотную, подступили к городу, и он кажется таким огромным!

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Балерина пекех туйӑнать.

Изящная, как балерина.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл вӗҫнине асӑрхаса пӑхсан, хум вылянӑн туйӑнать, пӗрре ҫӳлелле, тепре аялалла чӑмса вӗҫет.

Ее полет напоминает движение волны: вверх-вниз.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн пичӗ туратсем хушшипе ҫутатакан хӗвел пайӑрки ӳкнипе ҫутӑлнӑ та, вӑл кӑштах кулнӑ евӗр туйӑнать.

Его лицо было освещено косым лучом солнца, мне показалось, что он смеется.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Манӑн чӗре яштах турӗ, кӗҫ-вӗҫ упа мӗкӗрсе ярса Чакака хӑй айне пӗтӗрсе чикессӗн туйӑнать.

У меня заныло сердце: а что, если сейчас раздастся страшный рев и медведь подомнет под себя Сороку?

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик кӑна шӳтлесе каларӗ, анчах ку чӑн та ҫапла пек туйӑнать мана.

Он сказал это в шутку, но я подумал, что так, наверное, и есть.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тата ҫак ҫурӑма таҫта курнӑ пек те туйӑнать

И потом, она мне показалась знакомой…

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ерипен пирӗн ҫине шуса пынӑн туйӑнать.

Остров медленно надвигался на нас.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мана, — терӗ Гарик, — ҫакӑнта мӗн пуррине эпӗ тахҫан курнӑ пек туйӑнать.

 — У меня такое впечатление, — сказал Гарик, — будто я все это когда-то видел…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗҫ-вӗҫ иккӗшӗ те шыва татӑлса анассӑн туйӑнать.

Я думал, что сейчас оба упадут в воду.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней