Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Урӑхла тума тавҫӑрса илес те ҫук, — терӗ Джемма темӗн ҫинчен шухӑшласа салхуллӑ сасӑпа.

Джемма тревожно сдвинула брови: — Не знаю, как бы устроить это иначе, — сказала она.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унта вӗсем темӗн чухлӗ тупӑнӗҫ.

— Да там сколько угодно рук найдется.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Лавкка сӗтеле хӗррине таянса тата хуҫапа темӗн ҫинчен калаҫса, вӑл уҫнӑ алӑк витӗр, сӗтел хушшинче ларакан виҫӗ ҫын ҫине, вӑхӑтран вӑхӑта куҫ хӗррипе пӑхса илчӗ.

Опершись о прилавок и лениво болтая с хозяином о местных делах, он постоял там немного, заглядывая время от времени уголком глаза через полузакрытую дверь в комнату, где сидели за столом три человека.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Автомашина моторӗ урам варринчех ӗҫлеме чарӑнсан е урӑх сӑлтава пула машина чарӑнса ларсан, хӑйсене мӑнкӑмӑллӑ тытакан сухаллӑ извозчиксем шофертан темӗн те пӗр каласа тӑрӑхлатчӗҫ.

Если же у автомобиля посередине улицы глох мотор или случалась какая-нибудь другая неприятность, шофёр подвергался издёвкам со стороны почтенных, бородатых извозчиков.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кинематографӑн асамлӑ пирри ҫине тепӗр хут пӑхассишӗн эпӗ темӗн тума та хатӗр пултӑм.

Чтобы взглянуть ещё разок на волшебное полотно кинематографа, я готов был пуститься на всё.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Унта аэроплансем вӗҫнине кӑтартаҫҫӗ, автомобильсем вара темӗн чухлех.

— Аэропланы летают, автомобилей сколько угодно, а какие города показывают!

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах чирлӗ ҫынсем час-часах темӗн те калаҫаҫҫӗ вӗт.

Но ведь больные часто говорят странные вещи.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл нервӑсене ҫав тери хытӑ пӑсать, куҫа темӗн те пӗр курӑнма пуҫлать.

Это так расшатывает нервы, что начинаешь воображать самые невозможные вещи.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫынна темӗн те пӗр каласа пӗтерӗ, анчах чӑнлӑх ун енче.

Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью, если хотите, но правда на его стороне.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Амазонка хӗрринче пурӑннӑ ҫын капӑрлӑха юратмасть пулӗ, тесе шухӑшланӑ вӗсем, ҫавӑнпа та унӑн ҫав тери илемлӗ галстукӗсем, темӗн чухлӗ пушмакӗсем тата ҫыру сӗтелӗ ҫинче яланах тӑракан чечек ҫыххисем ҫине пӑхса калама ҫук тӗлӗннӗ.

От человека, прожившего годы среди дикой природы берегов Амазонки, они ожидали большей простоты привычек, поэтому, глядя на его великолепные галстуки, огромные башмаки и букеты цветов, всегда стоявшие на письменном столе, они были поражены.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл вӑкӑр мӑйӗ пекех хулӑн мӑйлӑ, пысӑк янахлӑ, мундир ҫине темӗн чухлӗ орденсем ҫакса тултарнӑ господин патне темӗскер каласа чупса кайрӗ, вара «хамӑрӑн телейсӗр тӑван ҫӗршывӑмӑр» тесе хурланса калакан сӑмахсемпе «charmant» тата «mon prince» тесе кӑшкӑрнисем часах инҫетре ҫухалчӗҫ.

Она быстро подошла к господину с бычьей шеей и с массивной нижней челюстью, в мундире, сверкавшем орденами, и пошла с ним, не переставая щебетать, и ее жалобные причитания о «нашем несчастном отечестве», пересыпанные восклицаниями «charmant» и «mon prince», скоро замерли в отдалении.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сисет, чухлать Андрей Васильевич — ютшӑннӑ унран директорӑн вӗренӳ тата воспитани енӗпе ӗҫлекен заместителӗ, ҫамрӑк учитель пирки темӗн начаррине шухӑш тытнӑ, ахӑр.

Чует, догадывается Андрей Васильевич — отдалился от него заместитель директора по образованию и воспитанию, видимо, задумал что-то нехорошее на счет молодого учителя.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халӗ аэроплансем океансем, пушӑ хирсем, ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ вӗҫсе каҫнӑ вӑхӑтра, аэроплансемпе инҫетри полярти ҫӗршывсене ҫитсе сӑнаса ӗҫленӗ вӑхӑтра, аэроплансемех тӗрлӗ хуласене, тӗрлӗ патшалӑхсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса тӑнӑ вӑхӑтра, этем аэроплан ҫине ларса кайӑкран вирлӗ вӗҫме, темӗн ҫӳллӗш вӗҫсе хӑпарма вӗреннӗ вӑхӑтра, халь этемшӗн авиаци темрен те кирлӗ япала пулса тӑнӑ вӑхӑтра, — Дейтонри лабораторинче ырӑ кӑмӑллӑ, чакӑр куҫлӑ ватӑ ҫын халь те ӗҫлеме пӑрахмасть.

Аэропланы уже перелетели океаны и пустыни, высокие горы и полярные Страны; они связали правильными рейсами города и государства; человек научился подниматься на них в стратосферу. А в тихой дейтонской лаборатории упорно работал добродушный голубоглазый старик.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен халӗ ӗҫ темӗн чухлех пулнӑ.

У Райтов теперь было много работы.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем вӗҫнӗ ҫӗре халӑх яланах темӗн чухлӗ нумай пуҫтарӑннӑ.

И народ попрежнему толпами валил смотреть на них.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӗҫнине курма темӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ.

Собирались большие толпы зрителей.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӗсем темӗн чухлӗ ыйтсан та, вӑл вӗсене хирӗҫ ним те каламан.

На все их вопросы он отвечал упорным молчанием.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫекен вырӑна халь темӗн чухлӗ халӑх курма пуҫтарӑна пуҫланӑ.

Сейчас на месте полетов собриралась огромная толпа.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем вӗҫекен уя темӗн чухлӗ халӑх пуҫтарӑна пуҫланӑ.

К полю, где производились опытные полеты, начали стекаться толпы зрителей.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина ҫавӑрӑнса вӗҫнӗ чухне эпӗр темӗн чухлӗ чарма тӑрӑшсан та, вӑл аяккӑн тӑрасшӑн пулать.

— Когда машина делает поворот, летит по кругу, она стремится повернуться боком, несмотря на наши старания выровнять ее.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней