Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑскер, хытӑ хӑма ҫинче пуҫӗ айне михӗ хурса выртнӑскер, питӗ йывӑррӑн, асаплӑн вилчӗ.

Покрытая лохмотьями, на жестких досках, с мешком под головою, она трудно и тяжело кончалась.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Е тӗлӗксем кӑсӑк мар (Беловзоров тӗлӗкре хӑй лашине карас пулӑпа тӑрантарнӑ, лашин пуҫӗ йывӑҫран пулнӑ) е пуҫран шухӑшласа кӑларнисем, ӗненмелле маррисем…

Сны выходили либо неинтересные (Беловзоров видел во сне, что накормил свою лошадь карасями и что у ней была деревянная голова), либо неестественные, сочиненные.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ аллӑмсене лӑштӑрах ятӑм кӑна — анчах Зинаида пуҫӗ ҫине шурӑ шарф уртса тухса та кайрӗ.

Я только развел руками — но она уже удалилась, накинув на голову белый шарф.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл питӗ кая юлса вӑранчӗ те пуҫӗ сӗрӗм тивсен ыратнӑ чухнехи пекех ыратнине туйса илчӗ.

Проснулся он очень поздно и почувствовал в себе то неприятное состояние, которое овладевает человеком после угара: голова его неприятно болела.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Аннем, хӑтар хӑвӑн мӗскӗн ачуна! унӑн чирлӗ пуҫӗ ҫине куҫҫульне ӳкерсем!

Матушка, спаси твоего бедного сына! урони слезинку на его больную головушку!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Коллежски асессор квартальнай тухса кайсан та пӗр вӑхӑт ним тума пӗлмесӗр аптраса тӑчӗ, темиҫе минут иртсен анчах вӑл тӑна кӗнӗ пек пулчӗ: кӗтмен савӑнӑҫа пула унӑн пуҫӗ те ҫаврӑнса кайрӗ.

Коллежский асессор, по уходе квартального, несколько минут оставался в каком-то неопределенном состоянии и едва через несколько минут пришел в возможность видеть и чувствовать: в такое беспамятство повергла его неожиданная радость.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кашнин пуҫӗ вӑйӑпа тулнӑ тейӗн.

И казалось, головы всех были полны вистом.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Акӑ унӑн пуҫӗ, ҫӳҫӗсем… вӑл пӑхать…

Ее головка и локоны… она глядит…

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чӑнах та тӗлӗк нумай вӑхӑт кӗттермерӗ, анчах та мӗн курас тени мар, пачах урӑххисем курӑнма пуҫларӗҫ; е чӗлӗм хыпнӑ Пирогов поручик, е академи сторожӗ, е статски службин действительнӑй советникӗ, е хӑй тахҫанах портрет ӳкернӗ чухонкӑн пуҫӗ, е тата ҫавӑн пек ытти ӑпӑр-тапӑр курӑнчӗ.

Сон, точно, не замедлил к нему явиться, но представлял ему вовсе не то, что бы желал он видеть: то поручик Пирогов являлся с трубкою, то академический сторож, то действительный статский советник, то голова чухонки, с которой он когда-то рисовал портрет, и тому подобная чепуха.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мӗнле те пулсан ҫӗвӗҫ хӗрарӑм, аллине коробка тытса, магазинран проспект урлӑ чупса иртет; тӗнче тӑрӑх фризӑвӑй шинелпе тухса кайнӑ мӗнле те пулин мӗскӗн ҫыруҫӑ утать; хулана вӑхӑтлӑха килнӗ мӗнле те пулин айван пырать, — уншӑн пулсан кирек мӗнле вӑхӑт та пӗрех; аллине кӗнекепе ридикуль тытнӑ вӑрӑм пӳллӗ акӑлчан хӗрарӑмӗ иртет; шӗвӗр сухаллӑ вырӑс артельщикӗ утать, — вӑл хӑй ҫине ҫурӑмран пӗрсе ҫӗленӗ сюртук тӑхӑннӑ, пурӑнасса ӗнтӗ вӑл кашни кун тупнӑ укҫапа ҫеҫ пурӑнать, енчен енне пӑхкаласа тротуарпа пынӑ чух унӑн ҫурӑмӗ те, алли те, ури те, пуҫӗ те хускалать; сайра хутра кӑна ремесленник иртет; урӑх эсир Невски проспектра никама та тӗл пулаймастӑр.

Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках, какая-нибудь жалкая добыча человеколюбивого повытчика, пущенная по миру во фризовой шинели, какой-нибудь заезжий чудак, которому все часы равны, какая-нибудь длинная высокая англичанка с ридикюлем и книжкою в руках, какой-нибудь артельщик, русский человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькою бородою, живущий всю жизнь на живую нитку, в котором всё шевелится: спина, и руки, и ноги, и голова, когда он учтиво проходит по тротуару, иногда низкий ремесленник; больше никого не встретите вы на Невском проспекте.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫуралнӑранпа ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитсе илемлӗ мӑйӑхлӑ пулнӑ, тӗлӗнмелле ҫӗлетнӗ сюртук тӑхӑннӑ ҫын ҫеҫ мар, сухалӗсем шуралнӑ, пуҫӗ кӗмӗл турилкке пекех кукша тӑрса юлнӑ ҫын та Невски проспектшӑн чунтанах савӑнать.

Не только кто имеет двадцать пять лет от роду, прекрасные усы и удивительно сшитый сюртук, но даже тот, у кого на подбородке выскакивают белые волоса и голова гладка, как серебряное блюдо, и тот в восторге от Невского проспекта.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Федьӑн хаяр пит-куҫӗ хуйхи-суйхине пула чалӑшнӑ, хӑй ҫине тӑхӑннӑ нимӗҫ мундирӗн ҫухи вӗҫерӗнсе кайнӑ, пуҫӗ ҫара.

Лицо Феди было искажено яростью и мукой, ворот немецкого мундира расстегнут, голова раскрыта.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑвак лаша ҫине утланнӑ Федя пуҫӗ ҫийӗн шашкине ҫутатса кӗтесрен вӗҫтерсе тухрӗ, ун хыҫҫӑн — Васильев Николай.

Из-за угла, на белом коне, со сверкающей над головой шашкой, вылетел Федя, следом за ним — Николай Васильев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кай кунтан, шуйттан пуҫӗ!

— Ходи к чорт!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӗтел патне пырса, харлаттарса ҫывӑракан офицерӑн пуҫӗ выртакан тенкеле туртса илчӗ.

Подойдя к столу, он рывком дернул к себе стул, на котором лежала голова храпевшего офицера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фрол Кузьмич пӑрӑс сыпӑкне ярса илчӗ те пуҫӗ ҫийӗн ҫӗклерӗ.

Фрол Кузьмич схватил обломки бруска, на бегу поднял их над головой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Люкран Корф полковникӑн пуҫӗ курӑнчӗ.

В люке показалась голова Корфа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Офицер вӑрҫса илнӗ хыҫҫӑн шашкине старик пуҫӗ ҫине ҫӗклерӗ.

Ругнувшись, офицер занес над головой старика шашку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен ун ҫине пӑхмарӗ, анчах унӑн сӑнӗ кӑна мар, пӗчӗк кӗлетки те, хускалмасӑр тӑракан пуҫӗ те, пурте хӑй кӳреннине кӑтартать, тата: «Каласан — кала, каламасан ан кала, маншӑн пурпӗрех. Санран лайӑх ҫынсем те, мур илесшӗ, шанмасӑр мана кӳрентереймен», тесе каланӑ пек туйӑнса тӑрать.

Семен не смотрел на нее, но не только лицо, а и вся его щупленькая фигурка с гордо поднятой головой выражала чувство оскорбленного достоинства и как бы говорила: «Хоть говори, хоть нет, — мне наплевать. Почище люди, Егор те за ногу, доверием не обижали».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер ҫыннӑн пуҫӗ ҫине пӑхрӗ те вӑл вутра пулнине тин ӑнланса илчӗ: ҫӳҫӗ ӗннӗ унӑн.

Ридлер взглянул на голову, и ему стало ясно, что человек побывал в огне: волосы его были опалены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней