Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗрлехи (тĕпĕ: ҫӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек ҫӗрлехи тӗттӗмре килтен ӑҫта та пулин тухса кайма шанса, пичче нӳхрепрен тухма хатӗрленнӗччӗ ҫеҫ.

Брат только что хотел выбраться из погреба, надеясь тёмной ночью уйти куда-нибудь из дому.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасем, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илсе, хӑйсен кунтӑкӗсене ҫӗрлехи дежурнӑй полицейски сӗтелӗ патне лартнӑ та вӗсем ҫине хӑпарса ларнӑ.

Ребята переглянулись, поставили свои корзины около стола ночного дежурного полицейского и уселись на них.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Стенасене ҫутӑ-сенкер сӑрӑпа сӑрланӑччӗ, стенасем ҫинче «Малтанхи юр», «Ҫӗрлехи Крым» ятлӑ ӳкерчӗксем, ман тусӑм Елена Петровна Соколан тунӑ натюрморт — ҫырласемпе пахча-ҫимӗҫсене сӑнласа кӑтартнӑ ӳкерчӗк — ҫакӑнса тӑратчӗ.

Стены покрашены в светло-голубую краску, на них висели картины: «Первый снег» и «Ночь в Крыму»; натюрморт — фрукты и зелень — работы моей приятельницы Елены Петровны Соколан.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ҫӗрлехи хӑрушӑ сӗм тӗттӗмлӗхе тинкерсе пӑхатӑп, шывра кӗсменсем чӑпӑлтатни илтӗнмест-ши тесе, итлетӗп.

Я всматривалась в зловещую ночную темноту, прислушивалась, не послышится ли плеск вёсел.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Икӗ енӗ те яра куна кунӗпех калама ҫук хаяррӑн ҫапӑҫнӑ, ҫӗрлехи тӗттӗм ҫеҫ ҫапӑҫӑва чарса лартнӑ.

Обе стороны бились ожесточенно, и лишь ночной мрак, спустивший на ряды бойцов, положил конец битве.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вут ҫунни ҫӗрлехи сивӗсенчен сыхланма кирлӗ, мӗншӗн тесен ҫав ҫӳллӗ вырӑнта ҫӗрле февраль уйӑхӗн варринче те пит сивӗччӗ.

Костры должны были защитить гладиаторов от резкого холода ночных заморозков, которые на этой высоте в середине февраля были очень ощутительны.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗрлехи вӑрманти ҫак вӑрттӑн сасӑсем мана яланах интереслентеретчӗҫ, хӑнӑхман ҫынна вӗсем хӑратсах пӑрахаҫҫӗ.

Меня всегда занимал вопрос об этих таинственных ночных звуках в лесу, которые на непривычного человека нагоняют панику.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Фабрикӑна ҫӗрлехи рабочисем пыраҫҫӗ.

На фабрику являлись ночные рабочие.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Сасартӑк ҫӗрлехи пек тӗттӗм пулса кайрӗ.

И вдруг стало темно, как вечером.

Эпир ҫитрӗмӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Васькӑна ҫӗрлехи кӑвайт тата чухӑн-бандурист ҫинчен те пулин каласа парас тесе, хӑмӑш хурса пӗчӗкҫеҫ кӑвайт чӗртрӗм, анчах ӑна каласси те пулмарӗ.

Я разжег из камыша небольшой костерчик, собираясь рассказать Ваське хотя бы про ночной костер и про Бедняка-бандуриста, но и это не вышло.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ыйткалакансем ҫӗрлехи тӗттӗмлӗхре куҫран ҫухаличчен никам та пӗр сӑмах та каламарӗ.

Никто ни слова не сказал, пока нищие не скрылись из виду.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗтӗм Миргород епле ҫывӑрнине, ун ҫине шутсӑр йышлӑ ҫӑлтӑрсем пӗр хускалмасӑр пӑхнине, инҫетри е ҫывӑхри йытӑсем ҫӗрлехи шӑплӑха вӗрсе пӑснине, савӑшса хӗрнӗ пономарь йыт-качака умӗнченех чупса иртсе кайса, ҫатан урлӑ пӗр хӑрамасӑр каҫса кӗнине, шурӑ пӳрт стенисем уйӑх ҫутинче тата шурӑрах курӑннине, вӗсене хупӑрласа тӑракан йывӑҫсем тӗксӗмленнипе, йывӑҫ мӗлкисем хуп-хуран ӳкнине, шӑпланнӑ чечексем, курӑксем ырӑ шӑршӑ сарнине, чарӑна пӗлмесӗр чӗриклетекен шӑрчӑксем — ҫӗрлехи рыцарьсем — пур кӗтесрен те харсӑр янратнине, пӗринче пӗччӗнлӗ вырӑн ҫинче ҫывӑракан хура куҫхаршиллӗ, чӗтренсе тӑракан ҫамрӑк кӑкӑрлӑ хула хӗрне, хӑй тӗлӗкӗнче гусар мӑйӑхӗ те шпорсем курнине, унӑн икӗ пичӗ ҫинче уйӑх ҫути выляса кулнине сӑрласа кӑтартнӑ пулӑттӑм эпӗ.

Я бы изобразил, как спит весь Миргород; как неподвижно глядят на него бесчисленные звезды; как видимая тишина оглашается близким и далеким лаем собак; как мимо их несется влюбленный пономарь и перелазит через плетень с рыцарскою бесстрашностию; как белые стены домов, охваченные лунным светом, становятся белее, осеняющие их деревья темнее, тень от дерев ложится чернее, цветы и умолкнувшая трава душистее, и сверчки, неугомонные рыцари ночи, дружно со всех углов заводят свои трескучие песни; я бы изобразил, как в одном из этих низеньких глиняных домиков разметавшейся на одинокой постели чернобровой горожанке с дрожащими молодыми грудями снится гусарский ус и шпоры, а свет луны смеется на ее щеках.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Гладиаторсен ушкӑнӗ склад ҫине тапӑнма хатӗрленсе ҫитнӗ чухне карташсем тӑрӑх ҫӗрлехи шӑплӑхра трубасен сасси хурлӑхлӑн янраса кайрӗ.

Но в ту минуту, когда отряд гладиаторов готов был напасть на склад, звук труб нарушил тишину ночи и печально пронесся по дворам.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Унта эпир ҫӗрлехи лӑпкӑ сехетре Домицийӑна носилкӑпа илсе пыраттӑмӑр.

Туда мы двое в полночь провожали Домицию на носилках.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каҫ пулнӑ сехет тахҫанах иртсе кайнӑ ӗнтӗ, ҫӗрлехи лӑпкӑ сехетпе ҫыхӑнтарнӑ, анчах кун пек кавара тытнине пӗлсен, Цезарь кая юлса ҫитнӗшӗн каҫарӗ…

Час сумерек давно прошел; уже приближался час полуночи, но раскрытие такого заговора заставит Цезаря простить ему опоздание.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпир санпа ҫӗрлехи лӑпкӑ сехетре Хӑрах куҫлӑ Лутация патӗнче тӗл пулӑпӑр.

— С тобой мы увидимся позже, в полночь, у Лутации Одноглазой.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ман сассӑм ҫӗрлехи сывлӑшра саланса кайрӗ.

Громко разносятся они в ночном воздухе.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫӗрлехи ҫил пит-куҫӗнчен пырса ҫапрӗ.

Ночной ветер кинулся навстречу.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗри юнлисем, вӑйлисем килсе ҫитсен эсӗ ху ӗмӗлкене, ҫӗрлехи сехӗрлентерӗве уҫатӑн, эсӗ мӗлкеленсе ҫухалатӑн.

Когда придут сильные, с горячей кровью, — ты сам станешь тенью, ночным кошмаром, ты исчезнешь, как призрак.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑшӗсем чӗр чунсене пуҫ ҫапаҫҫӗ, теприсем — вилнисен мӗлкисене, ыттисем кӗлетке-йӗрӗхе, тӑваттӑмӗшӗсем — ҫӗрлехи чӑштӑртатусене, аҫа-ҫиҫӗме, е тата — ҫӗр шӑтӑкне.

Иные поклонялись животным, иные — теням умерших, иные — идолам, иные — ночным шорохам, грому и молнии, или — яме в земле.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней