Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

черкке сăмах пирĕн базăра пур.
черкке (тĕпĕ: черкке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ сана пӗрре ҫеҫ мар, икӗ е виҫӗ черкке эрех пама хушнӑ те…

Скажи, что я велел дать тебе не один, а два и три стаканчика водки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Тата — шухӑшламан ҫӗртех сенкер кӗленче черкке тухса тӑчӗ.

Еще вспомнилась ему синяя стеклянная стопка.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Унччен, атя, хамӑр ҫуттине тепрер черкке ӳпӗнтерер…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун умӗнче — тулли кӑкшӑм, пӗчӗк хырӑмлӑ черкке.

Перед ним стояли плотный кувшин и маленькая пузатая рюмка.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Унта упранакан эрехшӗн, пӗчӗк черкке тутанма ирӗк илсен, чӗлхине пӗр ӗҫкӗҫ ҫеҫ мар касса парӗччӗ.

Там лежит такое вино, за которое не один пьяница дал бы согласие вырезать себе язык, если бы ему позволили хватить небольшой стаканчик.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тепӗр черкке ярса паратӑп та — мухмӑру та иртет акӑ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Виҫӗ черкке хыҫҫӑн чӗлхе лайӑхрах ҫаврӑнать тет ман анне.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Тепрер черкке шаккаса ӗҫер-ха.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пӗр черкке ӗҫнӗ хы ҫҫӑн Саша тинех хӑй чӑннипех ӑшӑнса ҫитнине туйрӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Эп хам та ӑш ҫуннӑ вӑхӑтра пӗр черкке ӗҫетӗп те иртсе каять.

Я и сама, когда на душе горько, выпью рюмку, и все проходит.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Ӗҫсе пӑх-ха пӗр черкке, чӗрӳ ыратни иртсе кайӗ.

— Выпей одну рюмочку, на сердце полегчает.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Астӑватӑн-и, Рита, тархасшӑн, пӗр черкке те пулин ярса пар тесе ыйтнине?

Помнишь, как просил, мол, Рита, пожалуйста, наполни хотя бы рюмку?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Икӗ черкке тултарса пӗрне Аня еннелле тӑсрӗ.

Наполнив две рюмки, одну протянула Ане.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Чугай, пӗр черкке спирт ыйтса ӗҫет те, вагонран, тинӗс ҫинче ҫӳреме вӗреннӗ ҫын майлӑ йӑраланса тухать, тухать те разведкӑна кайма килӗшекен ҫынсене йӑхӑрать.

Чугай спросил чарку спирта и по-морски — косолапо — полез из вагона, выкрикивая охотников.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑйсен калинкки патне ҫитерехпе Надежда Кондратьевна, Фаддей Кузьмич урамра юлать пулӗ тесе, майӗпентерех утрӗ, анчах вӑл, те пӗр черкке те пулин эрех лекессе ӗмӗтленсе, те никампа та, чӗмсӗр ҫынпа та пулин, калаҫайманнипе тунсӑхланӑран, ҫав-ҫавах юлмарӗ.

Возле своей калитки она замедлила шаг, надеясь, что он отстанет, но он не отставал, может быть надеясь на рюмку вина или просто тосковал о собеседнике, хотя бы молчаливом.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мана Глюмдальклич черкке вырӑнне пӳрнеске ҫине эрех тултара-тултара пачӗ; эпӗ ӑна тыта-тыта пӑхса, тӑракансене сывлӑх сунса, ӗҫе-ӗҫе ятӑм.

Я брал наперсток, наполненный вином, который Глюмдальклич дала мне вместо рюмки, и выпивал за здоровье публики.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Фермер арӑмӗ пӗр хӗрарӑм тарҫине икӗ галлона яхӑн кӗрекен пӗчӗк черкке илсе килтерчӗ те унта темле эрех пекскер туллиех тултарчӗ.

Хозяйка велела служанке подать ликерную рюмочку вместимостью около двух галлонов и налила в нее какого-то питья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӗнӗ мӑшӑра вӗҫӗмсӗр телей сунса пӗр черкке эрех ӗҫнӗччӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

— Эпӗ арӑма Ҫӗнӗ ҫултан черкке ҫине куҫпа пӑхмастӑп тесе сӑмах панӑччӗ.

— Да я обещал жене, что в Новом году больше не буду заглядывать в рюмку...

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

— Кӗрер атя, — ӳкӗтлерӗм тепре, — пӗрер черкке мар, пулӑштухӗпех ӗҫӗпӗр.

— Пойдем, — уговаривал я, — не по рюмке выпьем, а всю бутылку.

Май пур иккен // Вениамин Кӑвакҫут. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней