Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хускалмасӑр (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гаррисон хускалмасӑр тӑрать.

Гаррисон стоял неподвижно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ҫак икӗ ҫын хускалмасӑр выртакан арҫынна курчӗ.

Теперь внимание их было привлечено лежащим без движения,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Хускалмасӑр пӗр вӑхӑт тӑрсан вӑл, тарӑннӑн сывланӑ май, арчине хупса хучӗ, унтан мана янахран пӳрнисемпе тытрӗ:

Простояв неподвижно несколько времени, он глубоко вздохнул, запер сундук и, взяв меня пальцами за подбородок, сказал:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Пӗррехинче каҫхине, шӑрӑх кун хыҫҫӑн, шӑппӑн, кӑпӑшшӑн шурса пыракан чӳрече умӗнче д'Обремон темшӗн питех те тунсӑх сӑнпа икӗ сехете яхӑн хускалмасӑр ларчӗ; вӑрманӑн хӗвел аннипе пӗрле тӗксӗмленекен тӑррине сӑнать-ши?

Раз вечером, после жаркого дня, у окна, бледневшего тихо и пышно, д'Обремон, смотря на закатные верхи леса, просидел с очень что-то грустным лицом часа два.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫыхӑ ҫуккине, анчах вӑл хӗснине ҫав-ҫавах туйса Робод йӳҫек, телейлӗ иккӗленӳпе хускалмасӑр выртать.

Продолжая чувствовать ее исчезновение, давление, Рабид лежал в острых и блаженных сомнениях.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ӑна хускалмасӑр выртма хушнӑ, питех те кирлӗ самантра ҫеҫ кӑштах ҫаврӑнкалама юрать.

Ему было велено не шевелиться, во всяком случае, делать движения только в случаях строгой необходимости.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Лорх хускалмасӑр чылай вӑхӑт выртрӗ.

Лорх долго лежал без движения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Рене хускалмасӑр выртать, шӑплӑх ӑна татӑклӑнах хавхалантарасса кӗтет.

Рене продолжала тихо лежать, выжидая, когда тишина окончательно ободрит ее.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Мана шӑрӑхпа океан пӗҫермеллипех пӗҫереҫҫӗ; сулӑ пӗвери вӑлта хулккилле хускалмасӑр тӑрать, выҫӑпа, шывсӑр антӑхатӑп, вилӗм килессе кӗтетӗп.

Зной и океан сварили меня; плот стоял неподвижно, как поплавок в пруде, я голодал, задыхался и ждал смерти.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫав хушӑра инҫетри вӑрмансемпе тусӗнчен иртсе Ҫурҫӗр Ҫырма масарӗ патне ҫуркуннен янкӑр уҫӑ ирӗ йӑпшӑнса-ҫывхарса килет; унӑн йӑпшӑнӑвӗ — юратакан хӗр савнӑ ҫыннин тӑнлавӗнчен перӗнсе, пӑхӑнуллӑ ҫӳҫ ӑшӗнче — пуҫне ӑшӑтса, куҫӗсене кулӑпа ҫиҫтерсе, пуҫне вара сасӑсӑр сывлӑх сунӑм вӑхӑтӗнче хускалмасӑр тӑма хушса ҫепӗҫ пӳрнесем куҫнӑ евӗр.

Тем временем ясное утро весны подбиралось, минуя далекие леса и горы, к кладбищу Северного Ручья, так же тихо и ласково, как нежные пальцы любимой, коснувшись виска друга, пробираются в глубь покорных волос, грея голову, заставляя глаза смеяться, а голове приказывая быть неподвижной, пока длится безмолвный привет.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫурҫӗр Ҫырма масарӗ ҫинче, вил тӑприне хускалмасӑр ыталаса, ирпе виҫӗ сехетре ҫапла выртрӗ чипер хӗр Суринэ.

Так, неподвижно обнимая могилу, распростерлась девушка Суринэ в третьем часу утра, на кладбище Северного Ручья.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Вӗсенчен пӗри, шыв курӑкӗн тымарӗсен тӗпӗнчех хускалмасӑр тӑраканскер, Фуле кӑсӑклантарсах ячӗ: ҫак пулӑ ҫурӑмӗ пӑхӑр пек йӑлтӑртатать, ыттисенни пек мар — авӑнчӑк; Фуль тинкеререх пӑхрӗ…

Одна из них, неподвижно стоявшая у самых корней водорослей, заинтересовала Фуля неестественным изгибом спины, блестящей как медь; он вгляделся…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Каланӑ сӑмахсен тӗшшине виҫсе-уйласа вӑл пӗр вӑхӑт хускалмасӑр тӑчӗ; унтан нимӗн шухӑшламасӑр, нимӗн чӗнмесӗр тата иккӗленмесӗр, тарӑхнипе чӗтресе револьвер кӗпҫине тӑнлавӗ патне ҫӗклерӗ.

Он постоял некоторое время, не двигаясь, как бы взвешивая смысл сказанного; затем без рассуждений и колебаний, дрожа от гнева, поднес к виску дуло револьвера.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл хускалмасӑр, тӳп-тӳрӗ тӑрать, пысӑк кӑвак куҫӗсемпе Аяна шӑтарасла пӑхса сӑнать.

Она стояла прямо, не шевелясь, в упор рассматривая Аяна серыми большими глазами.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Гарвей чулланнӑ тейӗн — хускалмасӑр, тӳп-тӳрӗ тӑрать: унӑн куҫӗсем хӑратакан кашни хусканӑва кушак урин йӑрӑлӑхӗпе кураҫҫӗ, икӗ аллинче те — кӗпҫипе ҫӗрелле револьвер; Редж ҫурри пӗкӗрӗлнӗ те урисемпе тапа-тапа тачка мӑйне пур еннелле те ҫавӑркалать; пит шӑммисенче ҫутӑ пӑнчӑсем ҫунаҫҫӗ.

Гарвей словно окаменел, стоя во весь рост; глаза его с быстротой кошачьей лапы хватали малейшее угрожающее движение, в каждой руке висело вниз дулом по револьверу; Редж, полусогнувшись, притопывая ногой, ворочал свою толстую шею во всех направлениях; яркие пятна горели на его скулах.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Анчах хӗрарӑм, ку таранччен, сӑмах хӑй ҫинчен мар, такам урӑххи пирки пынӑ пек, пач хускалмасӑр тӑраканскер, сасартӑк Минӑна мӗнпур вӑйран тӗксе ячӗ те, хӑрушшӑн кӑшкӑрса, пахчаналла тапса сикрӗ, кӗпи арки вӗрлӗк туратӗнчен ҫакланса ҫурӑлнине пӑхмасӑр, карта урлӑ вӑшт кӑна каҫса кайрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах, темшӗн-ҫке, упӑшки ачашланине туйман пекех, Санюк пач хускалмасӑр ларчӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тарт чӗмсӗррӗн хускалмасӑр тӑни ӑна аптӑратать.

Молчаливая неподвижность Тарта смущала его.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

«Вӑрттӑнлӑх» палуби ҫине хӑпарнӑ хыҫҫӑн пуҫне аллипе хыҫалтан ҫамки еннелле сӑтӑра-сӑтӑра Грэй темиҫе минут хускалмасӑр тӑчӗ.

Когда Грэй поднялся на палубу «Секрета», он несколько минут стоял неподвижно, поглаживая рукой голову сзади на лоб.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тинӗселле ӑнтӑлакан кимӗ ҫинчи Меннерса юлашки сӑмахне каличченех Лонгрен нимӗн шарламасӑр тӑнӑ: хускалмасӑр, судья пек ҫирӗппӗн те шӑппӑн, Меннерсрен йӗрӗннине, ӑна нимӗн вырӑнне те хуманнине палӑртса.

Молча, до своих последних слов, посланных вдогонку Меннерсу, Лонгрен стоял; стоял неподвижно, строго и тихо, как судья, выказав глубокое презрение к Меннерсу.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней