Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуран сăмах пирĕн базăра пур.
хуран (тĕпĕ: хуран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗпел кукринче (кукри теесех тесен), сылтӑмра, тӑваткал пӗчӗк лаптӑкра — чей вӗретме е апат пӗҫерме икӗ тӗреклӗ патак ҫине тепӗр патакпа витӗрсе ҫакнӑ пӗчӗк хура хуран.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бригада валли виҫӗ хуран студень пӗҫерме пулать унран, анчах эсӗ ху хыпса янӑ.

Три котла студня можно наварить для бригады, а ты слопал сам.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Хӑвӑн пуҫна ӑҫта хуран?

 — Под чью власть идти?

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем хуран айӗнчи кӑвара туртса ӑшӑнаҫҫӗ, халь ҫеҫ юхтарнӑ ракие ӗҫеҫҫӗ, маринадланӑ пӑрӑҫ ҫиеҫҫӗ.

Достав угли из-под котла, они грелись и потягивали молодую ракию, закусывая моченым перцем.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуран ӑшне пӑхрӗ — шыв унта та шӑнса ларнӑ.

Он посмотрел в котелок, но и в нем тоже замерзла вода.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пушӑ уйри ҫулсем хӗрринче йывӑҫсемпе чикӗ темисем хуран курӑнаҫҫӗ.

На пустынном белом поле грустно чернели деревья, растрепанные кусты торчали на межах.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсенчен пӗри пуртӑ ҫӗкленӗ, теприн аллинче — пӑхӑр хуран, виҫҫӗмӗшӗнче — пӑхӑр опрыскиватель (пӑхӑртан тунӑ япаласене нимӗҫсем яланах тытса илеҫҫӗ), тӑваттӑмӗшӗ хулпуҫҫи ҫине ут таврашӗсем ҫакса янӑ; пӗрин умӗнче, юр ҫинче, тӗтӗмпе ӑшаласа типӗтнӗ сало выртать, теприн умӗнче ҫу тултарнӑ бидон ларать, темле яш ача чӗркуҫҫи ҫине Шумадире тӑхӑнакан кӑвак пустав костюмпа праҫникре тӑхӑнмалли хӳхӗм шлепкене хунӑ; платна хӗрарӑм аллинче шурӑ ҫӑм ҫип ҫӑмхи пур; хӗрсем хӑйсен парнисене — кӗпесем, нускисем, кавирсем илсе килнӗ; ача-пӑчасӑр хӗрарӑмсен аллисенче ҫатмасем, ӳкерчӗксемпе илемлетнӗ турилккесем, сӑрпа эрешлентернӗ кӑвак тимӗр чӳлмексемпе кил-ҫуртри ытти япаласем курӑнаҫҫӗ, кунта урамсемпе килкартисенче пеме пуҫласан илсе тухнӑ ал айне, куҫ умне лекнӗ хатӗр-хӗтӗрсемпе ытти вак-тӗвек япаласем выртаҫҫӗ.

Кто держал в руках топор, кто котел, кто аппарат для опрыскивания винограда, эти аппараты немцы обычно отбирали, потому что они были сделаны из меди, у одного через плечо висела сбруя, у другого в ногах лежала солонина, третий стоял с банкой свиного сала, юноша захватил с собой аккуратно сложенную шумадийскую одежду из хорошего светлого сукна и щегольскую шляпу, рослая старуха прижала к полной груди мотки белой пряжи, девушки принесли с собой свое приданое — рубашки, чулки, ковры, бездетные женщины спасали свои сковороды, пестрые тарелки, жестяные кружки с нарисованными на них желтыми грушами и разные домашние вещи, были тут самые различные инструменты, утварь и мелочь, все, что попало под руку, когда в деревне поднялась стрельба.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хурҫӑ пек ҫирӗп ҫулҫӑсем халӗ те унта-кунта чӗлтӗртетсе ларни уйӑх ҫутинче хуран курӑнать.

Кое-где червонели в лунном свете железной крепости листья.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта юрпа пӑр виттисем айӗнчен час-часах шӗвӗр ту хырҫисемпе чул тусем тухса тӑраҫҫӗ, чӑнкӑ ту хӗррисенче юр тытӑнса тӑма пултараймасть, ҫавӑнпа вӗсем хуран курӑнса лараҫҫӗ.

Там из-под толщ снегов и льдов пробиваются нередко острые гребни и скалы, чернеют отвесные обрывы, на которых не держится снег.

3. Ҫурҫӗрти тата кӑнтӑрти тусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе ирӗлекен хӗллехи юр тӑрӑхӗсем тӗл пулаҫҫӗ; юрӗ, хура тусанпа та вӗте чул катӑкӗсемпе витӗннӗскер, хуран курӑнса выртать.

Местами попадаются полосы тающего зимнего снега, грязного, покрытого чёрной пылью и щебнем.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Унӑн батракра ӗҫлес килместчӗ, вырсарникун та, праҫникре те алӑкран ура ярса пусачченех хуҫасене: «Милош, утӑ пуҫтарма кайса пулӑш-ха, хуран айне вутӑ чӗрт е мӗн те пулин чав-ха…», тесе кӑшкӑрттарас килместчӗ.

Он не мог батрачить, он не хотел, чтобы кулаки и в будни и в праздники окликали его, стоя у своих калиток: «Милош, помоги-ка мне сгрузить с воза сено; поставить котел; вскопать поле».

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Акӑ мӗнле, эпӗр акӑша ҫӗр каҫма хуран ӑшнех хӑварӑпӑр.

— Вот как: мы оставим лебедя на ночь в котле.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хир чӑххи пиҫет, сухалсӑрри чӗнмесӗрех ӑна хуран ӑшӗнчен кӑларса илет те пичӗ тӑрӑх ҫӑвне юхтара-юхтарах ҫиме пуҫлать.

Куропатка запекается, безбородый молча достает ее из котла и начинает есть, по лицу масло льется.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Сухалсӑрри хир чӑххин тӗкне иртсе пӗтерет, чӗнмесӗрех хуран ӑшне хурать те кӑвайт ҫине ҫакса ярать.

Безбородый общипывает куропатку, молча кладет его в котел и подвешивает на костре.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хуҫа сиксе тӑрать — мӗн амак: пуҫӗнче унӑн хуран.

Хозяин вскакивает — что за чудо: у него на голове котел.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Пурте ҫывӑрса пӗтсен, Хӳре кӗҫҫе айӗнчен йӑпшӑнса тухать те кибиткӑра хуҫаланма тытӑнать: пӗр такине пусать те ӑна хӑнасем хушшине хурат; икӗ хуҫа хӗрӗнне ҫивӗчӗсене пӗрле ҫыхса ярать, хуҫин пуҫне хуран тӑхӑнтарать, алӑк ҫине вучахри хуран лартакан виҫурана илсе ҫакса ярать, алӑк умне пӑтасем ҫапса тултарать.

Когда все уснули, Хвост выскочил из-под войлока и стал хозяйничать в кибитке: зарезал одну овцу и положил ее среди гостей; связал косы двух дочек хозяина, на голову хозяина надел котел, повесил на дверь треногу, которую ставили в очаге, и прибил гвозди к двери.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Ҫав вӑхӑтра Хӳре хуран ӑшӗнчи апатне пурне те ҫисе ярать те каллех кӗҫҫе айне пытанса ларать.

В это время Хвост съедает все, что есть в котле, и опять прячется под войлок.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Косене хӑйӗн кибиткинчен кӑларса ярас тесе, вӑл хуран ӑшне кашӑкпа пӑтратма пуҫланӑ, хӑй кашӑкӗпе пӑтратнӑ май ҫапла каланӑ:

Чтобы выпроводить Косе из своей кибитки он начал перемешивать содержимое котла, а сам тем временем говорил:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Чӑптасем, хуран, пичке, резина атӑсем — пурте ирхинехи пекех.

Циновки, котел, бочка, резиновые сапоги — все было как утром.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ан тив, шапӑлтатчӑр вӗсем хуран патӗнче!

Пусть шушукаются у котла!

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней