Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗне (тĕпĕ: тӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калаҫасса вӗсем украина чӗлхипе калаҫнӑн туйӑнать, анчах вӗсен чӗлхи хӑйне уйрӑм, Волынь тӑрӑхӗнчи вырӑспа поляк сӑмахӗсемпе хутӑш чӗлхе, тахҫан вӗсем грекла-униатла (католикла) тӗне ӗненнӗ, каярахпа, тӗрлӗрен улшӑнусем хыҫҫӑн, вӗсене православи приходне ҫырса хунӑ та кивӗ чиркӗвне хуптарнӑ, чиркӗвӗ вара вӑраххӑн ишӗлсе аннӑ…

Говорили как будто по-малорусски, но на особом волынском наречии, с примесью польских и русских слов, исповедовали когда-то греко-униатскую веру, а потом, после некоторых замешательств, были причислены к православному приходу, а старая церковка была закрыта и постепенно развалилась…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Леш, кирпӗчрен тунӑ чиркӗве, кивӗ тӗне сыхлаканнине, хамӑр пек каласан, кулугур чиркӗвне, вырӑнти ял Советӗнчи ҫынсем ӗҫсе ячӗҫ.

А красную церковь, старообрядческую, али кулугурскую, по-нашему, — так ту местные сельсоветские власти пропили.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сирӗн Ной киммин хатӗре-хӗтӗрӗ кивелмен-ши? — ыйтатӑп эпӗ пачӑшкӑн пӗр вӑхӑтрах тӗне хӳтӗлекен те, питлекен те сӑмахӗ кӑшт лӑпланнӑ хушӑра.

— Не устарела ли оснастка вашего Ноева ковчега? — спросил я, улучив паузу в батюшкиной проповеди-исповеди.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах чӑннипе ку тӗне питлесе тӑрӑ шыв ҫине кӑларни пулчӗ:

в действительности то была исповедь.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Леонид аттемӗрӗн сасси ҫирӗпленчӗ, халех ӗнтӗ ку тӗне хӳтӗлеме тытӑнать, тесе шутларӑм эпӗ.

— Голос отца Леонида окреп, и я понял, что сейчас начнется проповедь —

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку пупӑн пурнӑҫӗ тахҫанах хӗсӗнсе ҫитнӗ-ха кунта, ваттисене асӑннӑ ҫӗре те ӑна ҫынсем хӑйсем ҫав тери тӗне ӗненнӗрен мар, ватӑ ҫынна шелленӗрен кӑна чӗнеҫҫӗ.

Попик этот давно уж живет тут на птичьих правах, и не столько из-за религиозных чувств, сколько из простого чувства жалости к старому человеку приглашают его на эти поминки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

(Вӑл вӑхӑтра, хӗрӗхмӗш ҫулта, пӗр тӗне ӗненмен ҫынсем мӑшӑрланнӑ пирки Прусси правительстви Кельн архиепископӗпе тавлашнине пӗтӗм Германи астунӑ-ха).

(В то время, в сороковом году, вся Германия еще помнила ссору прусского правительства с кельнским архиепископом из-за смешанных браков.)

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Том, — тетӗп, — енчен ку япала йӑлана та, тӗне те хирӗҫлемест пулсан, авӑ унта, лупасайӗнче, тутӑх пӑчка пур.

— Том, если такое предложение не против правил и не против религии, — говорю я, — так вон там, под навесом позади коптильни, есть ржавая пила.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑ сӑнлӑ курӑнакан Голуб Блувштейн патне пырса хуллен, анчах та илтӗнмелле калать; — Тасалӑр кунтан, тӗне кӗмен чунсем, унсӑрӑн эпӗ сиртен халех котлетсем туса хуратӑп, — тет.

Голуб, надвигаясь на Блувштейна с внешне спокойным лицом, говорил внятно, шепотом: — Уносите ноги, некрещеные души, а то я из вас котлеты сделаю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тантӑшӗсем патӗнче хӑнара пулсан Настя тӗрлӗ халӑх ҫынни тӗрлӗ тӗне ӗненнине ӑнланчӗ.

Побывав в гостях у подруг, Настя поняла, что люди разных народов исповедуют разные религии.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Филофей ӑна хирӗҫ ним те шарламарӗ, — чӑнах та — Филофей ятне илтни ытла ырах мар, ҫавӑн пек ятшӑн, чӑннипе каласан, уншӑн пуп айӑплӑ пулсан та, ҫынна ӳпкелеме пулать, мӗншӗн тесен тӗне кӗртнӗ чухне ӑна ҫителӗклех кӑнӑҫтарман та мӗн тӑвас-ха тесе, тавҫӑрса илнӗ пек пулса, Филофей ним те каламарӗ.

Филофей ничего ему не возразил, как бы сознавая, что называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя, собственно, виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сирӗн аннепе иксӗрӗн те тӗне вӑйлӑ, хытӑ ӗненнипе усӑ курмалла; акӑ сире ӑна сӑнаса пӑхмалли вӑхӑт.

Вы оба с матерью должны теперь воспользоваться тем, что в вас религия сильна; вот вам случай поставить ее на пробу.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кирек хӑш пӳрте те кӗртеҫҫӗ, вырӑс ҫыннисем тӗне кӗнӗ-ҫке.

В любую избу постучись — пустят: русские люди, крещеные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑван атте мар-вӑл, тӗне те кӗртмен вӑл мана, хӑйне хӑех ман атте вырӑнне ларнӑ.

Не родил, не крестил — сам себя в отцы посадил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑш халӑх ҫынни пулнине, мӗнле тӗне ӗненнине е политикӑри шухӑшсене пӑхмасӑр, наци тӗллевӗсене пурнӑҫа кӗртессишӗн, патшалӑхӑмӑр аталанӑвӗпе ырлӑхӗшӗн хӑй пултарнӑ таран тӑрӑшасси — Раҫҫейре пурӑнакан кашни ҫыннӑн тивӗҫӗ.

Долг каждого россиянина, независимо от национальности, вероисповедания или политических взглядов, приложить максимум усилий для достижения национальных целей, для процветания и благополучия нашего государства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Хӑйсем вӗсем тӗне кӗмен чӑвашсем.

В Старых Дубках живут некрещёные чуваши.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫапла майпа тӗне кӗмен авалхи несӗлӗсен масарӗ ял варринчех вырнаҫнине ҫирӗплетнӗ.

Помоги переводом

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Тупӑнчӗ тӗне кӗртекенни!

Крестильщик нашелся!

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Куна кам, эсӗ тӗне кӗртеттӗнччӗ-и?

— Это ты бы самое и крестил?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Ҫыхланас теместпӗр санпа, господин офицер, атту тӗне кӗртеттӗмӗрччӗ те-ха сана!

— Не хочем мы, господин офицер, связываться с тобой, то бы мы тебя окрестили!

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней