Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тырпул сăмах пирĕн базăра пур.
тырпул (тĕпĕ: тырпул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чугун ҫул станцисенче Германие яма реквизицилесе пухнӑ тырпул куписем выртнӑ, лаша, вӑкӑр, сысна кӗтӗвӗсем ҫӳренӗ, вӗсене нимӗҫ салтакӗсем сыхланӑ.

У железнодорожных станций под охраной солдат лежат горы хлеба, бродят табуны лошадей, стада волов и свиней, реквизированные для отправки в Германию.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тырпул пухса кӗме вӑхӑт ҫитнӗ.

Наступает пора уборки.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тырпул пуҫтарасси вӗҫленсе пырать.

Уборка подходила к концу.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн вӑл яланах райкомпа тата килтисемпе телефонпа калаҫать, тырпул пуҫтарса кӗртесси мӗнле пыни ҫинчен, хӗрачин сывлӑхӗ мӗнли ҫинчен ыйтса пӗлет.

Перед тем как заснуть, он всегда звонил в райком и домой, расспрашивал об уборке, о здоровье дочки.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей сулхӑнтан ҫӳҫенкелесе илчӗ, ыйӑх витӗр тырпул ҫинчен калаҫнине илтрӗ.

Поеживаясь от прохватывающей его сырости, Сергей в полудремоте слушал рассказ об урожае.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Калаҫу тырпул пуҫтарса кӗртесси ҫинчен мар, кӗрхи ҫӗртме тӑвасси ҫинчен пырать.

Речь шла уже не об уборке, а о подъеме зяби.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӗтмен ҫӗртен Сергей ашшӗ председатель майлӑ пулса, государствӑна тырпул парассин пӗрремӗш кунӗ праҫник пек пулмалла, терӗ.

Отец неожиданно поддержал председателя, сказав, что первый день сдачи — праздник.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа ашшӗпе Вера Зотова тырпул хатӗрлес ӗҫпе килнӗ уполномоченнӑя шырама кайрӗҫ, — вӑл виҫҫӗмӗш кун ӗнтӗ кунта, йӗтем ҫинчен каймасӑр пурӑннӑ, — Сергей, ыттисемпе пӗрле, машинӑсем патне юлчӗ.

Отец с Верой Зотовой пошли разыскивать уполномоченного по хлебозаготовкам, третьи сутки не покидавшего здешнего тока, а Сергей с остальными остался при машинах.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак вӑхӑтра шофёрсем чӗлӗм туртрӗҫ, радиаторсене шыв тултарчӗҫ, скатсене тӗрӗслерӗҫ, унтан вара мӗн тапранса кайичченех тырпул ҫинчен калаҫрӗҫ.

Водители тем временем покурили, подлили воды в радиаторы, осмотрели скаты и, перед тем как тронуться дальше, поговорили о хлебе.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей халлӗхе ашшӗ машинӑна мӗнле тытса пынине сӑнама шутларӗ, — тырпул пуҫтарнӑ чухне, вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт та хастарлӑ ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйне те руль умне ларса пӑхма тӳр килессе чӗререн шанса тӑчӗ вӑл.

Сергей решил пока что присмотреться, как отец правит, — в глубине души он был уверен, что и ему выпадет случай прикоснуться к рулю во время уборки хлеба, когда все будет стремительно и отважно, как на войне.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кӑҫал, ачам, тырпул калама ҫук лайӑх!

Нынче, брат, урожай замечательный!

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зотова кашни машина борчӗ ҫинех «Пурте тырпул пуҫтарса кӗртме каяр!» текен плакатсем ҫапса тухрӗ, хӑйӗн машинин чӳречи умне левкой чечек ҫыххине хӗстерсе хучӗ.

Зотова прибила к борту каждой машины плакат «Все на уборку урожая!» и к смотровому стеклу своей машины прикрепила еще букетик левкоев.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шофёрсем пурте палланӑскерсем; вӗсем ӑна, хӑйсемпе пӗрле инҫе ҫула пынӑшӑн мухтаса, ачашласа илчӗҫ, унта, хӑйсем каякан ҫеҫенхирти колхозсенче, кӑҫалхи тырпул тунсӑхласа ларма памастех, тесе ӗнентерчӗҫ.

Водители все были знакомые; они ласково окликали его, хваля за то, что он едет с ними в дальний рейс, и уверяли, что там, в степных колхозах, куда они направляются, нынешний урожай скучать не даст.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Акӑ халь тырпул пуҫтарса кӗртме кайма сӗнеҫҫӗ, — унта ҫӗнӗ ҫынсем тӗл пулаҫҫӗ, кунсем васкавлӑ та хастарлӑ ӗҫре иртеҫҫӗ, — вӑл вара унта кайма пуринчен малтан килӗшрӗ.

А тут предложение ехать на уборочную — новые места, новые люди, напряженный темп жизни, — и он вызвался первым.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тырпул пуҫтарса кӗртме ҫеҫенхире шофёрсемпе пӗрле пилӗк грузовик ямалла пулнӑ.

Надо было отправить в степь, на уборочную, пять грузовиков с водителями.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хирсем — вӗсен тырри мӗльюншар тонна — вӗсене савасемпе якатаҫҫӗ тейӗн, сар тырпул хушшинче шывӗ кӗмӗл Донӑн йӑлтӑртатать кубанка укийӗн.

Поля — на мильоны хлебных тонн — как будто их гладят рубанки, а в хлебной охре серебряный Дон блестит позументом кубанки.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Ҫав малтанхи кунах Лидов «Правда» редакцине корреспонденци панӑ, анчах вӑл тырпул пухса кӗртес кампани пирки пулман…

Тогда же, в этот первый день, Лидов передал корреспонденцию в «Правду», но она не касалась уборочной кампании…

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тырпул ҫунса ан кайтӑрччӗ!

Как бы не сгорел урожай!

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн ҫемьере аслӑ ывӑл пулнӑ май, хӑех суха тунӑ, тырпул пухса кӗртнӗ.

Старший сын в семье, рано потерявший отца, он сам пахал, сеял, убирал хлеб.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Инженер хӗрсех ҫӗрӗҫне тытӑнать: уйне нумай пусса куҫарать, хаклӑ йышши пахча ҫимӗҫсем, тырпул, мӑкӑнь, ясмӑк, тапак, хӗвелҫаврӑнӑшӗ актарать.

Инженер горячо принимается за земледелие: пашет много полей, сажает дорогие культуры, хлеб, мак, чечевицу, табак, подсолнечник.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней