Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсаллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
сӑмсаллӑ (тĕпĕ: сӑмсаллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳҫне вӑл йӗпетсе вирелле тураса якатнӑ, ҫара урине кукӑр сӑмсаллӑ ҫӳхе пиншак тӑхӑннӑ.

Волосы влажные, волнисто зачесанные назад, на босу ногу чувяки с загнутыми носами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков Донадзен шӗвӗр сӑмсаллӑ пичӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ те курӑк ҫине сиксе анчӗ.

Лелюков удивленно поглядел на остроносое лицо Донадзе и прыгнул на траву.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унпа юнашар ларакан ҫамрӑк радист унӑн каҫӑр сӑмсаллӑ арҫын ачанни пек пичӗ ҫине хисеплӗн пӑхкаласа ерипен лӑпланма тытӑнчӗ.

Сидящий рядом с ней молодой радист почтительно рассматривает ее мальчишеское курносое лицо, забрызганное веснушками, и постепенно обретает спокойствие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта: ҫаврашка питлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, ҫутӑ куҫлӑ пӗчӗк «Пӗрремӗш Ваня», унран хӑйӗн ҫирӗп кӗлеткипе тата пӗчӗк пӗвӗпе анчах уйрӑлса тӑракан тӑватӑ ҫулхи «Иккӗмӗш Ваня», — эпир ӑна пӗр евӗр кӑмӑлӗшӗн Ермак Тимофеевич тесе чӗнеттӗмӗр, — тем сӑлтавпа Силён Портянкин тесе чӗнекен унӑн виҫӗ ҫулхи шурӑ ҫӳҫлӗ йӑмӑкӗ тата ытти ача-пӑчасем те пурӑнатчӗҫ.

маленький, круглолицый, курносый парнишка с оловянными глазами, прозванный нами «Ваня — номер один», и очень похожий на него «Ваня — номер два», отличавшийся от тёзки только меньшими размерами; четырёхлетний крепыш, которого у нас за мощь и непреклонность характера величали Ермаком Тимофеевичем; его сестрёнка — белоголовая шустрая трёхлетняя девица, носившая совсем уже сложное прозвище — Силён Портянкин, и много другой детворы мелкого и среднего калибра.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тепринче, юнашар ҫакӑнса тӑракан ҫаврака рама ӑшӗнче, пирӗн ҫине тӑваткӑл питлӗ, лаптак сӑмсаллӑ, шакла пуҫлӑ, вӗҫӗмсӗр ырӑ та чарусӑр кӑмӑллӑ ҫын хӗсӗк куҫӗсемпе пӑхать.

С другой, висевшей рядом в точно такой же старинной овальной раме, смотрел на нас круглоликий, курносый, широкоскулый парень, стриженный под машинку, с лицом, осыпанным тёмными пятнами крупных веснушек, с хитрыми узкими глазками, источавшими бесконечное озорное добродушие.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Карточкӑсенчен пӗринче питӗ имшер, хура та вӑрӑм куҫхаршиллӗ, пысӑк сӑмсаллӑ, ҫӳхе тутисене ҫыртнӑ, ҫаврака янахлӑ ҫамрӑк.

На одной из фотографий был изображён очень худой молодой человек с чёрными ширококрылыми бровями, с выпуклым и упрямым лбом, с тонкими, сильно поджатыми губами и резко очерченным подбородком.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Темле вӑрӑм сӑмсаллӑ салтак пассажирсене шутласа тухнӑ.

Какой-то пожилой длинноносый солдат пересчитал пассажиров.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Унӑн сарлака, каҫӑр сӑмсаллӑ тата яланах именчӗклӗ пичӗ ман ҫине пӗшкӗннӗ.

Его широкое, курносое и такое всегда застенчивое лицо склонилось ко мне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темшӗн шӗвӗр сӑмсаллӑ сарӑ пӗсехеллӗ кӑсӑясем, йывӑҫ тӗмӗсен хушшинче шиксӗр чӗвиклетсе вӗҫсе ҫӳрени куҫа курӑннӑ.

И почему-то бросается в глаза, что остроносые желтогрудые синички, бесстрашно цвикая, суетятся в кустах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫӳхе сӑмсаллӑ хӑвӑрӑлчӑк машинӑсене курсан, манӑн ӑшӑм-чиккӗме ӑшӑ та кӑмӑллӑ туйӑм пырса кӗрет.

Мы привыкли относиться к ним, как к живым существам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тахҫан ӗлӗк авиаци техникин чапӗ шутланса тӑнӑ мӑран та пуклак пуҫлӑ машинӑсем вырӑнне шӗвӗр сӑмсаллӑ та ҫӳхе ҫунатлӑ вашкӑн истребительсем килчӗҫ.

На смену тупорылым машинам, когда-то считавшимся шедевром авиационной техники, пришли узконосые, тонкокрылые, быстрые истребители.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Кая ҫеҫ юлас марччӗ», — шухӑшларӗ вӑл, пысӑк сӑмсаллӑ кукша нимӗҫ ҫине тӗллесе.

«Только бы не прозевать», — думал он, стараясь не выпускать из прицела лысого лобастого немца.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫаврака питлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, ачасенни пекех кӑпӑшка туталлӑ вӑл, питҫӑмартисем хӗрлӗ.

Лицо у него было круглое, курносое, совсем ещё детское, с пухлыми губами и нежным пушком на румяных щеках.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Курпун сӑмсаллӑ молдаванин ӑна тӑнласа итлет.

Горбоносый высокий молдаванин внимательно слушал его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте йӑлтӑртатса ҫуталса тӑракан тинӗсре кӗсменсемпе харӑссӑн сулса кунталла ишсе килекен шӗвӗр сӑмсаллӑ тӗксӗм баркассем енне тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Всматривались туда, где в сиянии моря на равномерных взмахах желтых весел шли темные остроносые баркасы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бульдогсем пекех пуклак сӑмсаллӑ машинӑсем вӑрман ҫывӑхӗнчех, ӑна шӑршланӑ евӗр, пыраҫҫӗ.

Тупорылые, как бульдоги, они рыскают у самого леса, словно обнюхивая его.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫывӑхри ялсенчен йывӑр луткасемпе шӗвӗр сӑмсаллӑ кимӗсене хулпуҫҫийӗсем ҫинче вӑрманти сукмаксемпе йӑтса пыраҫҫӗ.

Из ближайших сел по лесным тропинкам несли на плечах тяжелые лодки и остроносые душегубки.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Пӗлетӗн-и, Герасим, лаптак сӑмсаллӑ Сократ (Антоныча Сагайда куҫ хыҫӗнче ҫапла чӗнет) ман пахчана каллех чул вӑркӑнтарчӗ.

— Знаешь, Герасим, мой курносый Сократ (так Сагайда заочно величал Антоныча) опять проехался по мне.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Тепӗр тесен ҫак каҫӑр сӑмсаллӑ ҫын — кӑмӑллӑ тип, — шухӑшларӗ Сагайда командир ҫинчен.

«В конце концов этот курносый — симпатичный тип, — подумал Сагайда о командире.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн пысӑк сӑмсаллӑ чее сӑн-пичӗ халь шухӑша путнӑ ҫыннӑнни пек, вӑл пӗр-пӗр чаплӑ ӗҫ тӑвать тейӗн.

Его носатое хитрое лицо на этот раз было серьезным, словно он вершил какое-то важное государственное дело.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней