Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сунарҫӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Родионӑч мулкача ытти сунарҫӑсем «хӑнчӑр куҫлӑ шуйттан» тесе мар, яланах «кӑвак ҫӑпата» тесе чӗннӗ.

Родионыч, в отличие от всех охотников, зайца называл не «косым чертом», а всегда «синим лаптем».

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Кӗркунне сунарҫӑсем пӑшӑрханаҫҫӗ: мулкачсем таҫта кайса ҫухалнӑ, теҫҫӗ.

Осенью охотники жаловались, что зайцы куда-то пропали.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Сасартӑк мӗн пур кашкӑрсем тӗрлӗ еннелле тарса саланнӑ, часах сунарҫӑсем те пулӑшма килсе ҫитнӗ, ҫын, чӗрӗ те сывӑскер, ещӗкрен тухнӑ.

Сразу все волки бросились в сторону, какой куда попал, а тут же вскоре охотники вернулись на помощь, и человек живой и здоровый вышел из ящика.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Акӑ сунарҫӑсем хире тухнӑ та сысна ҫурине пӗри хӑлхаран, тепри ураран, хӑшӗ хӳререн турткалама тытӑннӑ.

Вот охотники выехали в поле и начали поросенка тянуть кто за ухо, кто за ногу, кто за хвост.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫапах та эпир, сунарҫӑсем, ытлах хӑрамастпӑр, ҫавӑн пек хурӑнсене тӗл пулсан, вӗсене пӗр-пӗрин умӗнче йӑвантарма тытӑнатпӑр.

Но все-таки мы, охотники, не очень боимся и когда попадаем к таким березам, то друг перед другом начинаем их рушить.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Никольскире, садра, ҫӳллӗ каврӑҫ сулхӑнӗнче, ҫерем тенкел ҫинче Катяпа Аркадий лараҫҫӗ; вӗсен ҫумӗнчех ҫӗр ҫинче, сунарҫӑсем «карсак выртти» тенӗ пек выртупа, Фифи тӑсӑлса выртать.

В Никольском, в саду, в тени высокого ясеня, сидели на дерновой скамейке Катя с Аркадием; на земле возле них поместилась Фифи, придав своему длинному телу тот изящный поворот, который у охотников слывет «русачьей полежкой».

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

 — «Хӑрать, ара; эсир сунарҫӑсем; тем пулса тухас пур, армана ҫунтарса яма пултаратӑр; авӑ еплерех хатӗрсем сирӗн».

 — «Да боится; вы охотники: чего доброго, мельницу зажжете; вишь, у вас снаряды какие».

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

«Сунарҫӑсем: ҫӗр каҫма кӗрт».

«Охотники: пусти переночевать».

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Сирӗн чӗрӗр чӑтаймасӑр кӗтет, акӑ сасартӑк — куна сунарҫӑсем кӑна ӑнланӗҫ, — сасартӑк тарӑн шӑплӑхра уйрӑмах темӗнле кӑранклатса чашкӑрни, ҫунатсем ваш-ваш авӑсни илтӗнсе каять, — вара сирӗн пӑшала хирӗҫ тӗксӗм хурӑн хыҫӗнчен, вӑрӑм сӑмсине аялалла илемлӗн усӑнтарса кӑрӑпчак ярӑнса тухать.

Сердце ваше томится ожиданьем, и вдруг — но одни охотники поймут меня, — вдруг в глубокой тишине раздается особого рода карканье и шипенье, слышится мерный взмах проворных крыл, — и вальдшнеп, красиво наклонив свой длинный нос, плавно вылетает из-за темной березы навстречу вашему выстрелу.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ах юратмаҫҫӗ те сунарҫӑсем ҫак кайӑксене!

Вот уж не по душе охотникам эти птицы!

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Ун хыҫҫӑн сунарҫӑсем анчӗҫ, пӑшалӗсене илсе киле кайрӗҫ.

Тогда охотники слезли, подобрали ружья и пошли домой.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Сунарҫӑсем пӑшалӗсене пӑрахрӗҫ те: вырӑс пӗр ҫӳлӗ хурӑн ҫине, ханте юнашар тӑракан чалӑш чӑрӑш ҫине улӑхса кайрӗҫ.

Охотники побросали ружья — и на деревья: городской забрался на прямую берёзу, а хантэ рядом — на кривую, наклонную ель.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Тискер кайӑк татах тискерленсе кайса сунарҫӑсем ҫине сиксе ӳкрӗ.

Зверь рассвирепел, кинулся на охотников.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Пур сунарҫӑсем те собольсене, пакшасене йӗрлеме пӑрахса хура тилӗ хыҫҫӑн йӗрлеме тытӑнчӗҫ.

Вот все охотники сейчас же бросили стрелять белок, даже соболей, и стали гоняться за одной этой лисицей.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Тен, ватӑ пӑшие сунарҫӑсем тытнӑ, — пӑшӑрханчӗ Петюк.

А может, охотники подстрелили лосиху? — встревожился Петя.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Асли ҫак «сунарҫӑсем» ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ:

Старший сурово обвёл глазами «охотников»:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Ну, мӗнле-ха, сунарҫӑсем, вӗлертӗр-и? — ыйтрӗ тахӑшӗ вагонӑн тепӗр вӗҫӗнчен.

— Ну как, охотники, убили? — спросил кто-то с другого конца вагона.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Пиллӗкмӗшӗнче пире сунарҫӑсем тӗл пулчӗҫ.

На пятый нас подобрали охотники.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сана темиҫе ҫухрӑмран персе ӳкересшӗн, эсӗ, ут утланса ларнӑ та, сунарҫӑсем ҫеҫенхир тӑрӑх йӗрлекен кайӑк пек чӗтресе пыратӑн.

Тебя разят на расстоянии нескольких верст, а ты едешь на коне, как дудак по степи под охотничьим прицелом.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Станицӑри паҫӑр илтӗннӗ сасӑсем халь ӗнтӗ сунарҫӑсем патне ҫитеймеҫҫӗ; йытӑсем ҫеҫ йӗплӗ хулӑ тӗмӗсене ҫатӑртаттаркалаҫҫӗ тата сайра хутран вӗҫен кайӑксем сасӑ параҫҫӗ.

Звуки станицы, слышные прежде, теперь уже не доходили до охотников; только собаки трещали по тернам, и изредка откликались птицы.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней