Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сенкер сăмах пирĕн базăра пур.
сенкер (тĕпĕ: сенкер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗ сӗтел хушшинче лӑпкӑ ларнӑ пек туйӑнать, вӑл, хӑй мӗн тунине асӑрхамасӑр, сенкер чечекӗн ҫеҫкине тата-тата илет.

Мать сидит у стола как будто совсем спокойно, обрывая голубые цветки гиацинтов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Куҫӑмсем те, кӑмӑлӑма кура, сенкер тӗтреллӗ хире, поселока сӑнама пӑрахса, юнашар ларакан кичем корпуса тинкерме пуҫлаҫҫӗ.

И в соответствии с этим, метнувшись от подернутых голубой дымкой полей, пробежав по всему поселку, взгляд мой устремился к весьма прозаическому соседнему корпусу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кантӑксем леш енче хирсем ешереҫҫӗ, хӗвел хура пӗлӗтсем витӗр туртӑнса, вӗсене тӳртӗн ҫутатать, классикӑллӑ пейзажсенчи пекех: пӗлӗтсем, ешӗл йывӑҫсем, ҫурхи инҫетӗн сенкер йӗрри, тӗнчен канӑҫлӑ мӑнаҫлӑхне пӑхӑнса, ун пирки систерсе тӑраҫҫӗ.

За окном зеленели поля, и солнце било в них, прорываясь из-за тучи туго натянутыми лучами, совсем как на классических пейзажах, где купы деревьев, и облака, и дальняя линия горизонта — все подчинено одному: настроению величия и покоя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫийӗнчех туять вара хӗрача: Викторпа пӗрле ҫӳренӗ сенкер, уйӑх ҫутиллӗ ҫӗршывран каллех питӗ инҫетре вӑл.

Это говорится так, что она сразу чувствует себя очень далеко от той синей, освещенной луной страны, где они бродили с Виктором еще так недавно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах халӗ ҫӳллӗ ҫыран йӑлтах урӑхла курӑнать: сенкер те кӑвак ҫутӑ, йӗри-тавра ирӗлсе, пайӑркан-пайӑркан сапаланать, ҫулҫӑсен нӳрлӗ чӑштӑртатӑвӗпе, нӳрлӗ те ырӑ шӑршӑсемпе хутӑшать.

Но сейчас обрыв растворен в голубых и синих бликах, наполнен влажным шелестом и влажными запахами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Михайловна ывӑлӗ валли, Костя Селин валли те вырӑн тупӗ Мила (капитан пулма, Атлантикӑн сенкер ҫулӗсене курма ӗмӗтленнӗччӗ йӗкӗт, кайран — ахаль слесарь пулса ӗҫлерӗ, тӑван заводпа пӗрле ӳссе пычӗ.

И Косте Селину, сыну Михайловны, в нем найдется место (мечтал паренек о капитанском мостике, о голубых дорогах Атлантики, потом работал просто слесарем, а вот теперь вырос вместе с родным заводом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Аркадий Борисович сӑнӗ — хавхаланса питлекен ораторӑнни пек хаяр, кӗске шӑлаварӗ айӗнчен, вӑл чӗвен тӑнӑ чух, ӑна кӑшт кулӑшларах туса, кальсонӗн сенкер вӗҫӗсем курӑнаҫҫӗ.

У Аркадия Борисовича вдохновенное лицо обличителя, а из-под коротких брюк, когда он становится на цыпочки, предательски выглядывают голубые грамофончики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Паллах, йӗкӗтӗн сарлака хулпуҫҫийӗсене, ҫиҫсе тӑракан сенкер куҫӗсене, ҫав каҫсенчи чӑрсӑр кулӑш хӗмӗсене, куҫ харшисем хушшинчи йӗрсене хӑй яланлӑхах пӑхӑнтарса тӑрас пирки хӗрача пӗртте иккӗлемест.

Ну да, она уверена, что совершенно неоспоримо командует и его широкими плечами, и его голубыми блестящими глазами, и смешинками в этих глазах, и морщинками между бровей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах кӗнекери тӗп сӑнар, ҫапах та, питех те сенкер куҫлӑ, ҫеҫенхир ҫилӗ ҫинче ылтӑнланса хуралнӑ сӑн-питлӗ хӗрача пулнӑ пулӗччӗ.

Но главной в ней все-таки была бы девочка с очень светлыми глазами и загорелым на степном ветру широким лицом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗр балкон еннелле аллипе сӗлтет, тӗксӗм те нӳрлӗ сывлӑшра хӑйӗн хыҫҫӑн вӗттӗн мӗлтлетекен сенкер кӗрен тусан — чечек тусанӗ — хӑварса, вӑл арка айӗпе тейӗр килкартине тухса каять.

Машет рукой какому-то балкону и проходит под аркой в соседний двор, оставив на секунду после себя в темном сыром воздухе мерцающую голубовато-розовую пыльцу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӗтреллӗ сенкер асфальт ҫине ҫӑмӑллӑн пусса, коммунальнӑй ҫуртӑн шупка хунарӗсен ҫутинче болонь плащӗн пурҫӑнне ялтӑратса.

Чуть ступая ногами на голубой дымный асфальт, поблескивая коконом болоньи в свете бледных фонарей коммунального двора.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ыйхӑласа, пуҫӗсене пӗксе ларакан хӑмӑшсем те, тӑмлӑ чӑнкӑ ҫыран та, шурӑрах-кӑвак ҫулҫӑллӑ вӗтӗ хӑвалӑх та, тӗпсӗр сенкер пӗлӗт те ҫак лӑпкӑн юхакан шыв ҫине, хӑйсене такам тухатнӑ пек, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Точно зачарованные, смотрели в тихую, небыструю речку и сонно поникшие камыши, и сургучно-глинистый крутой берег, и кустарник с сизыми обмякшими листочками, и голубеющее бездонное небо.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ыттисем ӑшӑ кансем ҫине тӑсӑла-тӑсӑла выртрӗҫ, пурин ҫинчен те маннӑ пек, мачча ҫинелле сенкер тӗтӗм ункисем яма пуҫларӗҫ.

Остальные с удовольствием растянулись на теплых канах и, выпуская голубые кольца дыма, казалось, забыли обо всем на свете.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мамӑк хурса ҫӗлетнӗ хура халат ҫинчен ҫуллахи сенкер халат уртса ячӗ, ҫавӑнпа тата илемлӗ курӑнчӗ.

Поверх черного ватного халата она накинула голубой летний халат и в таком наряде выглядела еще краше.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сенкер хутӗнчен вӑл кӑвакал касса кӑларчӗ, ешӗллинчен — кулӑшла сысна ҫурисем.

Из голубой бумаги она вырезала утку, а из зеленой — несколько смешных поросят.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян ҫак профильпе ӗҫлекен предприятисем потребительсене «сенкер топливо» пӗр чарӑнмасӑр парса тӑраҫҫӗ, газ валеҫекен сетьсемпе сооруженисен ӗҫне хӑрушсӑрлӑхӑн чи ҫирӗп требованийӗсемпе стандарчӗсене пӑхӑнса тивӗҫтереҫҫӗ, кулленхи тата малашлӑхри ытти тӗллеве пурнӑҫлама хастар хутшӑнаҫҫӗ, Атӑл леш енне газификацилемелли пысӑк проекта пурнӑҫлаҫҫӗ.

Сегодня коллективы профильных предприятий бесперебойно поставляют «голубое топливо» потребителям, обеспечивают функционирование газораспределительных сетей и сооружений при строжайшем соблюдении самых высоких требований и стандартов безопасности, активно участвует в решении и многих других насущных и перспективных задач, реализуют масштабный проект по газификации Заволжья.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

— Ку мӗн япали? — ыйтрӗ бригада начальникӗ, хӗррине хура тыттарнӑ чатӑр евӗрлӗ сенкер чаршав ҫине кӑтартса.

— Что же это такое? — спросил начальник бригады, показывая на голубой полог с черной каймой, похожий на палатку.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещикӑн ҫутӑ пуҫӗ курӑнсан, сӗтел патне саплӑклӑ сенкер халат тӑхӑннӑ хӗрарӑм ыткӑнчӗ.

Когда лысина помещика вновь показалась над головами людей, к столу бросилась женщина в залатанном голубом халате.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫинче саплӑклӑ сенкер халат тӑхӑннӑ суккӑр карчӑк ларать, вӑл кантӑр сӳсӗнчен чуххӑмах ҫип пӗтӗрет.

На кане сидела седая слепая старуха, одетая в залатанный голубой халат, и наощупь сучила конопляное волокно.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кантӑкран тулли уйӑхӑн сенкер ҫути сӑрхӑнса кӗрет.

В окна струился голубой свет полной луны.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней