Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саланса (тĕпĕ: салан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ хӑв тем шутлама та пултаратӑн; чӑннипе илсен, санӑн позици вӑл отряд саланса каясси патне илсе пырать.

— Твои личные чувства и намерения не имеют никакого значения, объективно твоя позиция ведет к разгрому отряда.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, кӗҫ-вӗҫ чалӑшса кайса, сӑрт тӑррине пырса перӗнессӗн, чӑл-пар! саланса каяссӑн туйӑнать.

И вот-вот, казалось, готов сорваться, рухнуть на зубцы гор и вдребезги рассыпаться.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пурте саланса пӗтсен, хӑна пӳлӗмӗнчен ҫутӑсем ҫӳлти пӳлӗмсене куҫсан, вара вӗсенче хӗрарӑмсен сассисем тата чӳречесене уҫнӑ е хупнӑ чух шатлаттарнисем илтӗнме пуҫласан, эпӗ галерейӑна каятӑп та, ыйха путакан ҫуртӑн мӗнпур сас-хурине тимлӗн итлесе, уткаласа ҫӳретӗп.

Бывало, только что все разойдутся и огни из гостиной перейдут в верхние комнаты, где слышны становятся женские голоса и стук отворяющихся и затворяющихся окон, я отправляюсь на галерею и расхаживаю по ней, жадно прислушиваясь ко всем звукам засыпающего дома.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Петровскине эпир ҫӗрле ҫитрӗмӗр, эпӗ ун чухне тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑраттӑмччӗ, ҫавӑнпа кил-ҫурта та, хурӑн аллейине те чылай малараха саланса ҫывӑрма выртнӑ ҫынсене те курмарӑм.

Мы приехали в Петровское ночью, и я спал так крепко, что не видал ни дома, ни березовой аллеи и никого из домашних, которые уже все разошлись и давно спали.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла вӑл туйӑм ирхи тӗтре пек саланса кайрӗ.

Так дымом разлетелось это чувство.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте саланса пӗтнӗ ӗнтӗ; хӑна пӳлӗмӗнче пӗртен-пӗр ҫурта кӑна ҫунать; анне мана хӑй вӑрататӑп, тенӗ; эп ҫывӑракан кресло ҫине вӑл йӑпшӑнса пырса ларчӗ, хӑйӗн калама ҫук ырӑ та ҫепӗҫ аллипе мана пуҫран шӑлса илчӗ, хӑлхам тӗлӗнчех палланӑ ачаш сасӑ илтӗнчӗ:

Все уже разошлись; одна свеча горит в гостиной; maman сказала, что она сама разбудит меня; это она присела на кресло, на котором я сплю, своей чудесной нежной ручкой провела по моим волосам, и над ухом моим звучит милый знакомый голос:

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур ҫӗрте те вӗсен кӑпӑклӑ тӑррисем ҫилпе ҫапӑнса саланса каяҫҫӗ, мӑкӑрланса тӑраҫҫӗ.

Всюду осыпались и дымились на ветру белые гребни.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Малтанах пулӑсем хӑраса ӳкрӗҫ те айккинелле саланса пӗтрӗҫ, анчах тинӗс енчен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ ушкӑн хӑпарчӗ, вара манӑн кӑвакарнӑ ура хырӑмӗсем лосоҫсене текех хӑратмарӗҫ.

Рыбы сначала струхнули и бросились врассыпную, но с моря подходили все новые косяки, и вскоре мои посиневшие икры перестали смущать лососей.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ку вӑхӑтра ӗнтӗ каҫ пулса ҫитнӗ, кайӑксем пурте вӗҫсе саланса пӗтнӗ.

И так как был уже вечер и все птицы разлетелись.

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Тӗрӗслеме ыйтатӑп: пурте кирлӗ пек саланса ҫывӑрччӑр, тревога пулсан ултавсӑр пурӑнччӑр.

Прошу проследить, чтоб спали как следует и на тревогу собирались без обмана.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Строй самантрах саланса каять.

Строй мгновенно рассыпается.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ретсем хускалса илчӗҫ, анчах саланса каймарӗҫ.

Ряды дрогнули, но не распались.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫурт хӗррисенчен те тумлать, сасартӑк татӑлса аннӑ пӑр шӑнкӑр-р саланса каять, кашни сасӑ уҫӑмлӑн та янӑравлӑн илтӗнет.

И с крыш каплет, и вдруг разлетается вдребезги обломившаяся сосулька, и каждый звук звонок и отчетлив.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫынсем ерипен саланса пӗтрӗҫ.

Люди постепенно разошлись.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫ алинчен ҫухалсан, кам ӑҫта — ҫавӑнталла саланса пӗтрӗҫ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Каҫпулттипе, хӗвел ансан, йӑлине тытса пымалла тенӗ пек, пуҫтарӑнаҫҫӗ текӗвӗ каламалли яланхи вырӑна, карталанса уяв сипетне кӑшт-кашт кӳркеленӗ хыҫӑл, кам ӑҫталла — саланса та пӗтеҫҫӗ: е клуба, е урӑх ҫӗре.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗр, йӗкӗт хӗскӗчӗнчен хӑтӑлса тухнипе тӳрех ӑна-тӑна кӗрсе ҫитейменскер, саланса чӑл-ханма пуҫланӑ ҫӳҫне-пуҫне, пилӗк тӗлӗнче лӳчӗркенсе хӑларнӑ-хӑмпӑлчӑланнӑ кӗпине турткаласа тирпейлерӗ те каччӑран аяккарах вашт куҫса ларчӗ:

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ҫакнашкал пӑтранчӑк вӑхӑтра килсене саланса пӗтме юрать-и вара?

— Разве в эдакое смутное время можно по домам расползаться?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тинӗс хумӗсем «Хӗвел» карап ҫумне перӗнсе кӗмӗл тусан пек саланса сирпӗнеҫҫӗ.

Морские волны рассыпались серебряной пылью перед носом галеры «Солнце».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Бутылка пуҫӗ чӑнкӑртатса саланса кайрӗ, бутылка пӑкӑртатса шыва путрӗ.

Головка бутылки разлетелась с треском, и, булькнув, бутылка затонула.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней