Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлместӗн (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлместӗн пулсан, итле.

— Не знаешь, так слушай.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эс нимӗн те пӗлместӗн вӗт-ха…

Ты не знаешь — ведь…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлместӗн, капла йӑнкӑртатса ларса, тен, айванла, кулӑшла та курӑнатӑп пуль эпӗ.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Нимӗн те пӗлместӗн эс…

— И ничего ты не знаешь…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна эс, йӗкӗт, ху та пӗлместӗн… ҫавӑнпа пӗтетӗн те…

И сам ты, парень, этого не знаешь… оттого и пропадешь…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсӗ урӑх ялтан килмен-ҫке, мӗнле ҫав ҫапкаланчӑка пӗлместӗн?

— Ты разве из другой деревни приехала, и не знаешь, что это за дрянь?

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ ҫаплах, ӗлӗкхи пекех анра-сурӑх: ҫапӑҫнӑ-ҫапӑҫнӑ, мӗншӗнне пӗлместӗн!

— Ты все по-прежнему такой же бестолковый: дрался, дрался, а из-за чего и не ведаешь!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Манӑн шухӑшсене пӗлместӗн

— Дум моих ты не знаешь…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлместӗн?

Помоги переводом

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗлле вара, ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ ҫилӗсем вӑхӑтӗнче ҫил-тӑман хускалсан, ӑҫта кайса кӗмеллине те пӗлместӗн.

А вот зимой, как подует северо-западный ветер да подымется снежный буран, тут уж не знаешь, куда и деваться.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Итле-ха, — тетӗп, — эсӗ ӑна ҫитерме те пӗлместӗн вӗт, вӑл пурпӗр вилет.

— Послушай, — продолжал я, — ты не умеешь кормить птенца, и он у тебя умрёт.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Итле-ха, — терӗм ӑна, — пар мана ӑна, эсӗ ӑна хӗн кӑтартса ҫеҫ вӗлеретӗн, ӑна пӑхса ӳстерме пӗлместӗн вӗт?

— Слушай, — сказал я, — отдай мне птицу, ты ее только замучаешь, ведь не сумеешь вырастить!

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ларма пӗлместӗн!

Сидеть не умеешь!

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хапха умӗнчи хуралҫӑ теменшӗн сиртен пӗр рупи укҫа илет, — мӗншӗнне пӗлместӗн.

Сторож у этих ворот берет с вас рупию, за что — неизвестно.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл мана хаяррӑн: — Ну, ывӑлна пытартӑн иккен? Апла тӑк, уншӑн ху лар! Хӑвӑн ывӑлу ӑҫтине пӗлместӗн пулсан, мӗнле амӑшӗ-ха эсӗ? — терӗ.

Он со злобой сказал мне: — Ну, запрятала сынка? Так садись за него сама! А то какая ты мать, если не знаешь, где твой сын?

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗлместӗн эс, куркуль — вӑл, пирӗнле каласан, кулак тени пулать.

— Не знаешь ты, что куркуль — это, по-нашему, кулак.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег, куҫӗсене чеен вылятса, ман ҫумарах сиксе ларчӗ: — Эсӗ, анне, пӗлместӗн вӗт, тӑвӑл хыҫҫӑн пулӑ епле лайӑх тытӑннине! — терӗ.

Олег прижался ко мне, хитро играя глазами: — Ты ж, мамуня, не знаешь, как рыба ловится после бури!

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗлместӗн — ку вӑл, пурҫӑн хурт йывӑҫҫинчен татнӑ ҫырла, — терӗ хӗрача.

А девочка сказала: — Не знаешь — то шелковица.

Пурҫӑн хурт йывӑҫҫи // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫапла анчах каларӗ: — Ах, епле эс халь те йӗркене пӗлместӗн, — терӗ.

Только говорила: — Фу, как гадко!

Эпир каҫ выртма кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Аха, акӑ пӗлместӗн те газ мӗнле иккенне!

— Ага, вот и не знаешь, какой газ!

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней