Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ачашшӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ачашшӑн (тĕпĕ: ачашшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр самант иртет-и те, каллех юлашки кунсенчи канӑҫсӑр шухӑшсемпе хумханусем (Надежда Константиновнӑшӑн, аппӑшӗпе йӑмӑкӗшӗн, партири юлташӗсемшӗн уҫӑмсӑррӑн пӑлханни, вӗсене, хӑй партийӗн ҫыннисене — хавас кӑмӑллисемпе аскетлӑраххисене, хӗрӳллисемпе сивлекрех чунлисене, пӗрлехи ӗҫе юлашки сывлӑш тухиччен парӑннисене — виҫеллӗн, анчах пурпӗрех ҫав тери ачашшӑн юратни) юн ҫаврӑнӑшӗпе чӗрене пырса ҫапӗҫ; каллех акӑ, халех, хӑйӗн асӗнче тепӗр хут мӗлтлетсе иртме пуҫлакан сӑн-питсен — рабочисен, матроссен, салтаксен пурнӑҫӗпе чунӗшӗн ответлӑ пулнине туйни ӑна бритвӑпа каснӑ пек ҫивӗччӗн амантса кайӗ.

Еще мгновение — и снова с неотвратимостью кровообращения прихлынут к сердцу переживания и тревоги последних дней, глухое беспокойство за Надежду Константиновну, сестер, партийных товарищей, сдержанная, но тем более сильная нежность к ним — людям его партии, жизнерадостным и аскетическим, пылким и суровым, преданным общему делу до последнего дыхания; снова ранит его острое как бритва чувство ответственности за жизнь и душу рабочих, матросов, солдат, чьи лица сейчас опять замелькают перед его умственным взором.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Лина ун ҫине пӗр вӗҫӗмех ачашшӑн пӑха-пӑха илет.

Лина то и дело бросала на него нежнейшие взгляды.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Йывӑҫ ҫумне йӗвенпе кӑкарнӑскер вӑл Эмиль ҫине ҫав тери ачашшӑн пӑхать, Эмиль хӑйне сутӑн илессе ӗмӗтленет тейӗн ҫав.

Она стояла у коновязи и так ласково глядела на Эмиля, словно только о том и мечтала, чтобы он её купил.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хам алӑри тыткӑнти ҫын ҫине ачашшӑн пӑхса, ӑна ҫыхнӑ вӗренӗсене каса-каса татрӑм та ҫӗр ҫине ерипен антарса тӑратрӑм; вӑл йӑпӑрт! анчах тарса хӑтӑлчӗ.

Ласково глядя на моего пленника, я разрезал связывавшие его веревки и осторожно поставил на землю; он мигом убежал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

А Курганов шав ыйтнӑ, ачашшӑн, хӑй ӑшне кайнӑ саспа ун пичӗ патнех пӗшкӗнсе ыйтнӑ:

А Курганов все спрашивал, ласково, вкрадчиво, наклоняясь почти к самому лицу ее:

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Ан хӑвала мана, Феня, — тенӗ Афанасий Львович хӗре, ачашшӑн унӑн сассинче хурлӑх сисӗннӗ.

— Не гони меня, Феня, — ласково обратился к ней Афанасий Львович, и в голосе его дрогнула скорбная нотка.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Ну-ну, — тенӗ лешӗ, аллипе ачашшӑн сулса.

— Ну-ну, — возразил тот, ласково махнувши рукою.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Унӑн кӗмӗл тӗслӗ ҫути ҫӗр пичӗ ҫине ачашшӑн сарӑлать, анчах вӑл Хӗвел ҫути пек куҫа йӑмӑхтараймасть.

Ее мягкий серебристый свет заливает землю, но он совсем не так силен, как блеск солнца.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хохол икӗ кунран, ҫӗрле таврӑнчӗ, тем пирки унӑн кӑмӑлӗ питех те тулнӑччӗ пулас, ачашшӑн калаҫатчӗ.

Хохол приехал дня через два, поздно ночью, видимо, очень довольный чем-то, необычно ласковый.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мӗнешкел ачашшӑн пурӑнма пулать вӗт тата, чӗре валли мӗн пек сӑмахсем пур!

И ведь как ласково жить можно, какие слова есть для сердца!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл кунӗ-кунӗпе ҫывӑратчӗ, урама каҫ пулас умӗн ҫеҫ тухатчӗ, хӑй ялан тем пирки пӑшӑрханнӑ пек, шухӑша кайнӑ пек курӑнатчӗ, Кукушкин унтан кӑнттамӑн, анчах та ачашшӑн тӑрӑхлатчӗ, Изот вара ӑна хирӗҫ кулкаласа: — Ан шӑрла ӗнтӗ. Мӗн тӑвас тетӗн? — тесе илетчӗ.

Он целые дни спал, являясь на улице только под вечер, озабоченный, тихо задумчивый, Кукушкин грубо, но ласково издевался над ним, а он, смущённо ухмыляясь, говорил: — Молчи, знай. Что поделаешь?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Толстовец манпа ачашшӑн, хапӑл тусах юратӑвӑн творчествӑллӑ вӑйӗ ҫинчен, харпӑр хӑйӗн чунӗнче вӑл туйӑма аталантарса пымалли ҫинчен, пӗр вӑл кӑна «ҫынна тӗнче сывлӑшӗпе» — пурӑнӑҫра пур ҫӗрте те сапаланса тӑракан юратупа ҫыхӑнтарма пултарни ҫинчен каларӗ.

Толстовец говорил со мною ласково и охотно о творческой силе любви, о том, что надо развивать в своей душе это чувство, единственно способное «связать человека с духом мира» — с любовью, распылённой повсюду в жизни.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Марина, манпа юнашар ларса, юриех ҫав тери ачашшӑн калаҫса хӑналарӗ, сывӑ куҫӗпе ман ҫине тек-текех пӑха-пӑха илчӗ, унӑн упӑшки вара мана ӗнентерме тӑрӑшрӗ:

Марина, сидя рядом со мною, подчёркнуто ласково угощала меня, заглядывая в лицо моё здоровым глазом, а супруг её внушал мне:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑнтан вара вӑл ман ҫине атте пек ачашшӑн пӑхма пуҫларӗ, мана ятпа тата атте ячӗпе те чӗнетчӗ.

И стал относиться ко мне отечески ласково, даже именуя меня по имени и отчеству.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ҫак ӗҫӗн меслечӗсене вӗренсе пынӑ май, пекарь сахалтан сахал ӗҫлеме пуҫларӗ, вӑл манран тӗлӗнсе манпа ачашшӑн калаҫса «вӗрентет»:

По мере того, как я постигал тайны ремесла, пекарь работал все меньше, он меня «учил», говоря с ласковым удивлением:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Кала-ха, Ванюк, сан Анюк аппу сывӑ-и-ха? — терӗ ачашшӑн Федя.

— А что, Ваня, — ласково заговорил Федя, — что, твоя сестра Анютка здорова?

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ывӑлӗ калаҫма пуҫланипе князь те савӑнать, вара ывӑлне хӑйпе юнашар лартать те: — Мӗншӗн пирӗнпе калаҫмастӑн эсӗ? — тесе ыйтать ачашшӑн.

Князь тоже обрадовался, усадил сына рядом с собой и спросил его ласково: — Почему ты с нами не разговариваешь?

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Халӗ вӑл ман ҫине каллех ачашшӑн пӑхма тытӑнчӗ.

Теперь взгляд его снова стал ласков.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Айванӑн курӑнакан ҫӳҫ пайӑркисем айӗн ҫавӑн евӗрлех айван куҫӗсем ачашшӑн пӑхаҫҫӗ.

Из-под свободных и наивных прядей смотрят такие же наивные глаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Акӑ кам тӗртес ҫук чавсипе никама та…» — шухӑшлать Анна Николаевна, унӑн куҫӗсем шара ачашшӑн та ӑшшӑн пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

«Вот уж кто не даст другого — локтем…» — думает Анна Николаевна, и взгляд ее становится мягче и теплее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней