Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хыҫалалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тилхепене икӗ аллипе те хыҫалалла туртрӗ-туртрӗ вӑл — ҫук, пурпӗр итлеттереймерӗ хӑлхасӑр яна-вара.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑть те ҫур ҫӗр ҫиттӗр, хӑть те ҫутӑлтӑр, — аллисемпе хыҫалалла тӗревленсе юпа ҫумне ҫурӑмӗпе таяннӑ та Матви куҫӗпе инҫете-инҫете тивкернӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫакӑнта, вӑл пилӗкӗпе стойка ҫумнелле тайӑнса, хыҫалалла авӑнса тӑратчӗ те, питне маччи патнелле ҫӗклентерсе, пӗтӗм кӑмӑлӗнчен каласа юрлама пуҫлатчӗ:

Тут он вставал, опираясь поясницей на стойку, изогнувшись назад, и задушевно выводил, подняв лицо к потолку:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хыҫалалла тартӑм.

Я убежал на корму.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Икӗ партизан аллисене хыҫалалла ҫыхнӑ акӑлчана ҫавӑтса кӗчӗҫ: вӑл хӑйне юриех нимӗн те пулман пек тыткалать, чакӑр куҫӗсемпе таврари ҫынсем ҫине тӗлӗнсе пӑхать.

Двое партизан ввели связанного англичанина; он держался собранно и с любопытством рассматривал присутствующих сероватыми глазами.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем акӑлчан аллисене хыҫалалла пӑрса хучӗҫ те аран-аран ҫыхрӗҫ, кӗсйисене ухтарса пӑхрӗҫ.

Партизаны скрутили англичанина, обыскали карманы и связали руки.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк вырӑнтан хускалмасӑрах хулпуҫҫийӗ урлӑ каялла пӑхрӗ, хыҫалалла каймалли ҫула картласа лартмарӗҫ-ши терӗ.

Кларк, не двигаясь с места, оглянулся через плечо — не отрезан ли уже и путь отступления.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫӑварне, пӗр хӗррине, чикарккӑ хыпнӑ; ҫӗлӗкне, темле, вӗҫкӗнрех ҫын пек хыҫалалла чалӑштарса лартнӑ, хӑй вӗр-ҫӗнӗ, анчах кӑшт вараланнӑ комбинезон тӑхӑннӑ, унӑн питҫӑмартийӗсем ҫинче хура йӗрсем пур.

С цыгаркой в углу рта, в фуражке, лихо сдвинутой на затылок, в новом, но уже замазанном комбинезоне, с черными разводами на щеках, каждому друг и товарищ.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑнта тинех кантра кирлӗ пулса тухать, унпа ҫыхӑну тытма май пур: пӗрре туртсан — «Малалла» тени, иккӗ туртсан — «Хыҫалалла!» тени, виҫҫӗ туртсан — «Чарӑн! Итле» тени пулать.

Вот тут-то и пригодится веревка как средство сигнальной связи: дернул за конец один раз — «Вперед!», дважды — «Назад!», трижды — «Стой! Внимание».

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юлашкинчен вӑл, шӑртланса кайнӑ пек, кӗнекене питӗ хӑвӑрт хупса, листасем хушшине хӑйӗн пӳрнине хӗстерсе хучӗ; ӑна унтан ҫилӗллӗн туртса кӑларсан, вӑл мана грамматикӑпа билет пачӗ те, кресло ҫинче хыҫалалла тайӑнса, ырӑ мара систернӗн чӗнмесӗр ларчӗ.

Наконец он закрыл книгу так нервически быстро, что захлопнул между листьями свой палец; сердито выдернув его оттуда, он дал мне билет из грамматики и, откинувшись назад на кресла, стал молчать самым зловещим образом.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя бронза тӳмеллӗ кӑвак фрак, лакпа ҫутатнӑ атӑ тӑхӑнать, ылтӑн сехет илет; крыльца умне атте фаэтонне пырса тӑратаҫҫӗ, Николай ун ҫивиттине хыҫалалла сирсе хурать, Володьӑпа Сен-Жером кӳмене кӗрсе лараҫҫӗ те университета каяҫҫӗ.

Володя надевает синий фрак с бронзовыми пуговицами, золотые часы и лакированные сапоги; к крыльцу подают фаэтон папа, Николай откидывает фартук, и Володя с St.-Jérôme’ом едут в университет.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак улшӑнми идейӑна пула, эпӗ хӑшпӗр чухне ытла та ӑссӑрла хӑтлантӑм: хам ҫук ҫӗрте ӑнсӑртран пушӑ вырӑн (néant) ҫеҫ курма ӗмӗтленсе, хӑвӑрттӑн хыҫалалла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӑм.

Были минуты, что я, под влиянием этой постоянной идеи, доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту (néant) там, где меня не было.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм — тупӑк ҫывӑхӗнчи пукан ҫинче ҫав хӗрарӑмах тӑрать, вӑл сехӗрленсе ӳкнӗ ачине аран-аран тытса чарать, сӑнӗ улшӑннӑ, хӑй хыҫалалла пӑхать, чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе вилӗ пичӗ ҫине тинкерсе, хӑрушӑ сасӑпа каҫса кайсах кӑшкӑрать.

Я поднял голову — на табурете подле гроба стояла та же крестьянка и с трудом удерживала в руках девочку, которая, отмахиваясь ручонками, откинув назад испуганное личико и уставив выпученные глаза на лицо покойной, кричала страшным, неистовым голосом.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑл чарӑнчӗ, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Павле остановился и обернулся.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл шӑлаварӗн ҫӑм пӗрчисене турткаларӗ, кӗл ҫинче темскер эрешлентерсе ӳкерчӗ, пӳрнисене тӑрхаларах тӑваткал ҫамки ҫинчи хыҫалалла туранӑ ҫӳҫӗ ӑшне чике-чике кӑларчӗ.

Он то выдергивал шерстинки из шаровар, то чертил узоры в золе, то запускал пальцы в свою пышную шевелюру.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Косицын хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхма пултараймарӗ: «пулӑҫӑсем» унран икӗ утӑмра кӑна пулчӗҫ.

Косицын не мог обернуться: «рыбаки» были в двух шагах от него.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл боцман пухусенче тухса калаҫнӑ чухне васкамасӑр сӑмахланине тата хӑйне мӗнле тыткаланине аса илчӗ те (боцман ун чухне хӑрах аллине хыҫалалла тытать, теприне китель арки хушшине чикет), кӗрнекленсе тӑрса, хаяррӑн каларӗ:

Он вспомнил неторопливую речь и манеру боцмана выступать на собраниях (одна рука позади, другая за бортом кителя), приосанился и сурово сказал:

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Колосков ӗнтӗ час-часах хыҫалалла, тӗксӗммӗн курӑнакан шхуна ҫинелле, пӑхкаласа илет.

Колосков все чаще и чаще поглядывал назад, на смутно белевшую шхуну.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑрӑм ӳссе кайнӑ ҫӳҫӗ тӑрмаланчӑк, хыҫалалла икӗ пӗчӗкҫеҫ ҫивӗт явса янӑ.

С длинными всклокоченными волосами, заплетенными сзади в две косички.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑштах утать те хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхать е куҫ хӗррипе ҫеҫ енчен енне пӑхса илет.

Пройдет немного и оглянется или краешком глаза поведет по сторонам.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней