Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ман ҫинчен те кам та пулин аса илсе ҫынсем сисиччен ассӑн сывласа илет вӗт.

А ведь кто-нибудь вспомнит и про меня и вздохнет украдкой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Аптратсах ҫитерчӗҫ! — ассӑн сывласа илчӗ вӑл каялла таврӑнсан.

— Чистая напасть! — вздохнула она вернувшись.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара пурте ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗҫ те карчӑк, тарӑхнипе, браунинга та ҫавӑнтах янӑ пуль тесе шутларӗҫ…

Тут все вздохнули и решили, что полоумная старуха там же, по злобе, утопила и браунинг…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ассӑн сывласа илтӗм те ҫӗнӗрен ҫырма тытӑнтӑм.

Вздохнув, я взялся переписывать наново.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вал мӗнле пурӑннине, ытти чухне мӗн тунине сӑна, ашшӗ-амӑшӗ кам унӑн…, эх, — ассӑн сывласа илчӗ кукка, — эх, тепӗр хут ҫамрӑкланас пулсан!

Посмотришь, как он живет, чем в жизни занят, кто таковы его родители, эх, — вздохнул дядя, — кабы нам да такую молодость!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл тарӑннӑн сывласа ячӗ те ҫемҫен кулса илчӗ.

Он вздохнул и улыбнулся.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ирӗклӗн сывласа ятӑм, питӗ хытӑ ҫывӑрса кайрӑм, вара ҫутӑ та ӑшӑ ирхине эпир темле халиччен курман илемлӗ хула патне пырса ҫитнӗ чух тин вагонри купере вӑрантӑм.

И тут я вздохнул свободно, уснул крепко, а проснулся в купе вагона уже тогда, когда ярким теплым утром мы подъезжали к какому-то невиданно прекрасному, городу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ӗҫсе супаҫҫӗ те ашкӑнаҫҫӗ! — ассӑн сывласа ячӗ кукка.

— Напьются и безобразят! — вздохнул дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Аслӑ ҫынпа епле калаҫса татӑлмастӑн, — ассӑн сывласа илчӗ карчӑк.

— С умным человеком отчего не договориться, — вздохнула старушка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Намӑс! — терӗ вӑл йывӑррӑн сывласа, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн тава тивӗҫлӗ тусӗ еннелле кӑтартрӗ.

— Позор! — тяжело дыша, сказал он, оборачиваясь к своему заслуженному другу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ассӑн сывласа илчӗ, ачисене кӑмака ҫинчен анса сӑмсисене шӑлма тата пит-куҫӗсене ҫума хушрӗ.

Она вздохнула, приказала сыновьям слезть с печки, вытереть носы и умыться.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ те сӑмсипе сывласа илчӗ, кӑмака патне пырса питлӗхне уҫрӗ.

Оглядев избу, он потянул носом воздух, подошел к печке и открыл заслонку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Мӗн каласа пама пултарать вӑл мана! — ассӑн сывласа илчӗ амӑшӗ.

— Да что он мне расскажет! — ахнула мать.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Акӑ, тӗттӗмре темскер йывӑррӑн сывласа илчӗ, хускалчӗ, ҫаврӑнкаларӗ, Гек вара, чӳрече умӗнчен упа иртсе кайнине ӑнланса илчӗ.

Вот во тьме что-то тяжело вздохнуло, зашевелилось, заворочалось, и Гек понял, что это мимо окна прошел медведь.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Суйма юрамасть, — терӗ Гек, ассӑн сывласа.

— Врать нельзя, — вздохнул Гек.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Темиҫе хутчен ассӑн сывласа илнӗ хыҫҫӑн шыва кӗрсе кайрӑм.

Несколько раз глубоко вздохнул, шагнул в воду.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Жиган, йывӑррӑн сывласа, пӗр хушӑ чупса, тепӗр хушӑ утса пырать, унтан сывлӑш ҫавӑрма чарӑнса тӑрать.

А Жиган то бежал, то шел, тяжело дыша, то изредка останавливался — перевести дух.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Жиган сывласа илчӗ те малалла чупса кайрӗ.

Жиган вздохнул и бегом пустился дальше.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Перламутрий атте вӑрӑммӑн сывласа илчӗ, Димка ҫине ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, ури ҫине тӑмасӑрах: — Эсӗ, ачам, ман пата-и е матушка патне? — тесе ыйтрӗ.

Отец Перламутрий вздохнул, перевел взгляд на Димку и спросил, не поднимаясь: — Ты что, чадо, ко мне или к попадье?

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пирӗн ӗҫ, улпутӑм, тап-таса! — хушрӗ вӑл, вӑрӑмӑн сывласа: — пире чӗррӗн ярӗҫ-ши; ҫавӑнпа та вӗсене кирли: тунӑ ӗҫӗн вӗҫӗсене шӑлса лартасси пулать.

Наше дело, барин, чисто! — прибавил он со вздохом, — вряд ли живых отпустят; потому им главное: концы в воду.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней