Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗрӗ (тĕпĕ: хӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пек вӑхӑтра вӗсем ҫав тӑмана хӑйсен хӗрӗ, йӑмӑкӗ е амӑшӗ пулнине пӑхмаҫҫӗ.

Тут уже они не разбирали, не приходится ли им другая сова дочерью, сестрой или матерью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Амӑшӗпе хӗрӗ

Мать и дочь…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫук, ҫирӗплӗх унра нумай-ха. Хӗрӗ мӗнле — вӑл та ҫавах, пӗр шутласа хучӗ-тӗк — вырӑнтан хускатаймастӑн», — шутларӗ Филипп.

«Нет, крепости в ней еще много. Какая дочь — такая и она; на чем порешили — баста, не сдвинешь с места», — подумал Филипп.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шухӑшӗсем инҫетре — юратнӑ хӗрӗ патӗнче.

Мысли были далеко — возле любимого детища.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрӗ ӑна хирӗҫ чӗнмерӗ.

Дочь не ответила.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малти пӳлӗмри сӗтел ҫине вӑл апат-ҫимӗҫ лартса тултарчӗ, хӗрӗ валли кӑна мар, пӗр вунӑ ҫынна хӑна тӑвасшӑн тейӗн ҫав.

Без суеты, но быстро она заставила едой весь стол в горнице, точно собиралась угощать не одну дочь, а по крайней мере человек десять.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна хӑйӗн хӗрӗ хавасланнине пула пӗр сӑмах чӗнмесӗр тӑчӗ.

Ничего не понимая, но чувствуя, как радостное волнение дочери передается и ей, Василиса Прокофьевна выжидательно молчала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уншӑн ҫак тӗттӗм каҫа хӑйӗн хӗрӗ ыйхӑран вӑратнӑшӑн кӑмӑллӑ пулчӗ.

Ей было приятно, что всю эту ночную жизнь пробудила ее дочь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хапха патӗнче ӑна аслӑ хӗрӗ кӗтсе тӑрать.

У ворот ее поджидала старшая дочь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑхсанах Ожерелки хӗрӗ иккенӗ паллӑ. Ожерелки ҫыннисем пурте чӑтӑмлӑ ҫав», — шухӑшласа илчӗ Василиса Прокофьевна, вара сасартӑк унӑн ҫурӑмӗнче темӗн ҫурӑлнӑ пек шӑтӑртатрӗ.

Сразу видать — ожерелковская. Ожерелковские все упорные», — подумала Василиса Прокофьевна, и вдруг в спине у нее словно что надломилось — хрястнуло.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян тепӗр карчӑк кӑмӑла кайрӗ, тесе калӑн-ха, Хӗрӗ ҫывӑхра пулни, вӑл ҫак самантрах алӑкран килсе кӗме пултарни Василиса Прокофьевнӑн вӑрҫа пула пӑшӑрханнине тата йывӑр шухӑшне сирсе ячӗ.

Скажешь, другая старуха на сегодня приглянулась, Ощущение близости дочери, которая вот-вот должна появиться в дверях, отодвинуло от Василисы Прокофьевны куда-то вглубь все тревожное и тяжелое, связанное с войной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр хӗрӗ чӗререн юрлать:

Одна из девушек задушевно выводила:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапла ҫав, — вӑтанарах ответлерӗ Василиса Прокофьевна, кухньӑра хӗрӗ темӗн кӗмсӗртеттернине илтсе.

— Да вот, — смущенно подтвердила Василиса Прокофьевна, прислушиваясь, как дочь гремела чем-то на кухне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна хӗрӗ ҫине пӗр ӑстӑрккӑ ачашшӑн пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн тата Зимин енне ҫаврӑнчӗ.

Василиса Прокофьевна посмотрела на Катю долгим ласковым взглядом и опять повернулась к Зимину:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй ҫине хӗрӗ ытла нумай ан калаҫ тенӗ пек пӑхнине асӑрхасан, вӑл шӑпланчӗ, саппунӗ аркипе тутине шӑлса илчӗ.

Поймав настороженный взгляд дочери, она замолчала, подолом фартука обтерла губы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку ырлӑхшӑн нуша курмалла пулӗ-и-ха… — тет ман тете хӗрӗ.

— За такую благодать, может, придётся ещё помучиться, — говорит дочка моего дяди.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Хуларан килнӗ тете хӗрӗ те юнашарах.

Наша гостья из города, Анжелика, работала вместе со всеми.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Тете хӗрӗ ман ҫине тин асӑрханӑ пек пӑхрӗ те: — Я русская. Говори по-русски, — тесе хучӗ.

Дядина дочка посмотрела на меня, словно заметила только сейчас, и вдруг сказала, как отрезала: — Я русская! Говори по-русски.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Тете хӗрӗ ҫаплах шӑпӑрт.

Тётина дочка по-прежнему молчит.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Пӗри хуп-хура, тепри сап-сарӑ; пӗри имшеркке, тепри мӑнтӑркка — пач тӗрлӗрен хӑйсем, ӑшкӗписем пӗр сӑнлӑ пулнӑран кӑна амӑшӗпе хӗрӗ пулнине чухларӑм.

Одна фигура тёмненькая, другая светлая; одна худощавая, другая полная — они совершенно разные, удивительно, как я догадался, что это мама с дочкой.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней