Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Йытӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Йытӑ (тĕпĕ: йытӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Валя инкӗшӗ йытӑ патне пырса ӑна мӑй ҫыххинчен вӗҫертрӗ, унтан виҫҫӗшӗ те урама тухрӗҫ.

Тетя Валя подошла к конуре и расстегнула цепь от ошейника собаки, все вместе вышли на улицу.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

— Артем, пирӗн йытӑ мӗн ӗҫленине курас килсен манпа пӗрле пыма пултаратӑн.

— Артем, если ты хочешь увидеть нашу собаку за работой, то можешь пойти со мной.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Апат ҫиекен йытӑ патне пыма юрать-и?

Как может отреагировать собака на ласку даже знакомого человека, когда она ест?

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Анчах та йытӑ та Аньӑн ыйтӑвне хуравлас вырӑнне хӳрине ҫеҫ пӑлтӑртаттарчӗ.

Но и собака в ответ на Анин вопрос только завиляла хвостом.

Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Ку вӑл — йытӑ ами, халӑх мар! — терӗ те вӑл Аришка ҫине йӗрӗнсе пӑхса, аллине аран-аран ҫӗклесе хӗрлӗ тӳпе ҫине кӑтартрӗ.

— Это сучка, не народ! — брезгливо взглянув на Аришку, она с трудом приподняла руку и показала на зарево.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ял тулашӗнчен унчченхи пекех йытӑ вӗрни илтӗнет.

С окраины продолжал доноситься собачий лай.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ял шӑпланнӑ, таҫта ял тулашӗнче ҫеҫ йытӑ вӗрни илтӗнет.

На хуторе было тихо, и лишь откуда-то с окраины доносился надрывный лай собаки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук, ирсӗрсем, тӑван ҫӗршывшӑн пурнӑҫа пани вӑл, йытӑ вилӗмӗ мар…

— Нет, гады, это не собачья смерть, когда отдают жизнь за родную землю…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Халь сана йытӑ вилӗмӗ пулать! —

— Тебе сейтшас будит собатший смерт! —

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ялта кашни йытӑ калаҫма пӗлсен, ҫакна каласа пама пултарать, кашни кушак ун ҫинчен пӗлет.

Да в селе каждая собака, ежели б по-человечьи умела, подтвердит, каждая кошка меня знает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл вара, йытӑ ҫури, ҫӑкӑра ҫӗклесе ҫапрӗ, урипе таптарӗ те: «Ҫӑмарта парӑр!» тесе кӑшкӑрать.

А он, сукин сын, краюшку наземь и ногой: «Яичек давай!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Санӑн йытӑ ами-Германи пӗлӗтрен ҫӳлӗ, тетӗн, ҫавӑн ҫинчен юрла. Гитлер хӑй арӑслан пек вӑйлӑ пулнине тӗлӗкре кӑна курни ҫинчен юрла…

«Пой, что твоя Германия выше неба. Пой, что твоему Гитлеру приснилось, будто бы он на льва похож…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юлмалла пулсан вара сирӗн ҫынсем кӗпер тунӑ ҫӗрте эпӗ йытӑ марри ҫинчен калаччӑр, — эпӗ чӑтса тӳссе ирттеретӗп, анчах мана хӑратма пӑрахчӑр.

Только, ежели остаться, пусть подпольщики ваши скажут на мосту: не пес он, пусть не доверяют — стерпит, но чтобы угрожать перестали.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Курц, сулланкаласа, ун ҫине, хуҫине парӑннӑ йытӑ евӗр, пӑхса тӑрать.

Пошатываясь, Курц смотрел на него, как преданный хозяину пес.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрремӗш кун, ывӑлӗ ӑна ҫапла улталанӑшӑн Тимофей ытла та хытӑ ҫиленчӗ: «Ҫапла кирлӗ те сана, кукӑр ураллӑ йытӑ, малалла эсӗ аҫунтан уйрӑлса урӑх ҫул шырамӑн», терӗ вӑл мӑшкӑлласа, кайран ҫилли чакрӗ, чӗринче хӗрхеннӗ пек туйӑм та хускалчӗ: кукӑр ураллӑ пулсан та ывӑл ывӑлах ӗнтӗ.

В первый день, узнав, что сын обошел его, он был так разъярен, что даже злорадствовал: «Так и надо тебе, псу кривоногому, — не будешь в другой раз от отца самостоятельной дороги искать», потом, когда злоба чуть поостыла, в груди зашевелилось что-то похожее на жалость: как-никак, хоть и кривоногий, а все же сын.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсемшӗн пулсан вӑл ыттисем пекех йытӑ вырӑнӗнче, уйрӑмлӑхӗ вара, хӳрине лӑпчӑтса хунинче кӑна.

Для немцев он такой же пес, как и все, только с поджатым хвостом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Иуда Христоса вӑтӑр кӗмӗл укҫалла сутнӑ, эсӗ тата, йытӑ, мӗн хака сутрӑн халӑха?

— Иуда Христа за тридцать сребреников продал, а ты, сволочь, за сколько народ?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Астӑватӑп-ха, ача чухне эпӗ ют ҫын нӳхрепне сӗт вӑрлама кӗрсен, мана йытӑ мар — кушак шӑлавартан чӑрмаларӗ.

Помнится, вот так же мальчишкой залез в чужой погреб молока отведать, а меня не то что там собака — кошка за штаны ухватила.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫапла пулмалла та ӗнтӗ: йытӑ!

Оно и соответствует: пес!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх малтан ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан урипе тапрӗ те, йытӑ вӗрнӗ пек, кӗскен те хаяррӑн кӑшкӑрни полустанокра илтӗнчӗ:

Зюсмильх захохотал, потом топнул ногой, и до полустанка долетел его злой и короткий, как собачий лай, выкрик:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней