Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялта сăмах пирĕн базăра пур.
ялта (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутӑ чухне ҫӗр ҫине анса лармаллаччӗ, мӗнле те пулин ялта ҫӗр каҫмаллаччӗ, анчах Хабаровск ҫывӑхрах — темле ялта ҫӗр каҫни кӳренмелле пек туйӑнчӗ.

Мне бы надо опуститься засветло и переночевать в каком-нибудь селе, да обидно показалось — Хабаровск рядом.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Маншӑн халь экран ҫинче хамӑр ялта ҫук япаласене курма пултарни те ҫителӗклӗ.

Самый факт, что на экране появляются предметы, ничем не похожие на те, что я видел в деревне, вполне устраивал меня.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чкалов пикенсех ҫинӗ, тата тӑван ялта, юратнӑ Атӑл хӗрринче, канма тӗлӗнмелле лайӑххи ҫинчен шутланӑ.

Чкалов ел с аппетитом и думал о том, как чудесно отдыхать в родном селе, на берегу любимой Волги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Палӑртма кӑмӑллӑ, ялта ӗҫлесе пурӑнакансене валли ҫурт-йӗр ҫавӑрма пӗчӗк процентпа ял ипотекине параҫҫӗ.

Приятно отметить, что для жителей сельской местности выдается жилье с сельской ипотекой с низким процентом.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

«Уйрӑмах ялта пурӑнакансем пысӑк тимлӗхре», — тенӗ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

«Особенно большое внимание уделяется жителям деревень», — сказал он.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Совет влаҫне хирӗҫле ҫынсем хулара та, ялта та вӑй илме пикеннӗ.

Пытались активизироваться враждебные советской власти элементы в городе и деревне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Павел Григорьевича ялта пурте хисепленӗ.

Павла Григорьевича уважали на селе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӑл паян сирӗн ялта ҫывӑрать.

— Он будет сегодня спать у вас в деревне.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак вӑхӑтра ялта рожок иккӗмӗш хут кӑшкӑртрӗ.

Тут во второй раз проиграл на селе военный рожок.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Инҫетрех те мар, ялта ҫар рожокӗ сасӑ пачӗ.

Недалеко на селе проиграл военный рожок.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах ҫынсем каланӑ тӑрӑх, пӗр вун-сакӑр ҫухрӑмри Песчаны ятлӑ ялта пӗр ҫыннӑн нӳхрепе чавса хунӑ юрӑхлӑ патронсем пур мӗн, вӗсене улӑштарса илме те шанчӑк пур.

Но ходили слухи, что за восемнадцать верст, в селе Песчаны, у одного человека в погребе закопан целый лоток подходящих патронов, так что была надежда как-нибудь выменять и этот лоток.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кунта, Украинӑри инҫетри ялта, хресченӗн хӑлтӑр-халтӑр кӗрекинче эпӗ Индишӗн ӗҫетӗп.

Здесь, в этой далекой украинской деревне, за этим грубым крестьянским столом, я пью за Индию.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун вырӑнне халь урӑх пуҫлӑхсем пур, е — урӑхла каласан — пирӗн ялта халӗ ял ради текенни мар, рабочисемпе хресченсен тата салтак депутачӗсен ялти Совечӗ хуҫа пулса тӑрать.

А ее место доси заступает присутствие, или, то же самое, но только теперь не называемое сельская рада, а называемое теперь сельский Совет рабочих и крестьянских и солдатских депутатов.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юрланӑ хыҫҫӑн пуҫлӑхпа матрос ялта никамах та пӗлмен «Яблочко» ташласа пачӗҫ, сӑмахӗсене вара хӑйсем тӗллӗнех, пӗр хут итлесех нихҫан манмалла мар вӗренсе хунӑ иккен.

Потом голова и матрос станцевали новый, еще не успевший дойти до деревни, очень модный танец «Яблочко», слова которого вызвали восторг,

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кавалерипе инженер ҫарӗнчен пирӗн ялта таврӑнман-ха.

С кавалерии и с инженерных у нас ще не возвращалось.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав хӑрушӑ ҫулсенче вӑл Уралти инҫетри ялта, юрпа витӗннӗ пӳрт урайӗнче ларса, кубиксенчен «Тӑван ҫӗршыв» тесе ҫырнӑ, анчах вӑл «паттӑр ӗҫ» текен сӑмаха ӑнланма та пултарайман-ха ун чухне.

В те суровые годы в далекой деревушке на Урале, сидя на полу в заснеженной избе, он складывал из кубиков слово «Родина»… но слова «подвиг» он еще не знал.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ку ялта пурте кӑштах та пулин хурӑнташлӑ.

— В этой деревне все в какой-то степени родственники.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Чакак ялта пурне те тарӑхтарса ҫитернӗ иккен, — терӗ Гарик.

— Сорока, оказывается, насолил всем в деревне, — сказал Гарик.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пирӗн ялта пӗрне йытӑ ҫыртнӑ та… вӑтӑр хут укол тунӑ!

— В деревне собака покусала одного… тридцать уколов влепили!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн ялта ун пекки никамӑн та ҫук.

У нас в деревне ни у кого такой нет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней