Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрет сăмах пирĕн базăра пур.
кӗрет (тĕпĕ: кӗрет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сноун тулли юханшыв, Виктори провинцийӗн кӑнтӑр енчи ҫӗрӗсенче Лӑпкӑ океана юхса кӗрет.

Сноуи — полноводная река, впадающая в Тихий океан на юге провинции Виктория.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургон вара тӳрех ҫавӑнта ҫавӑрӑнса кӗрет.

В которые тотчас же сворачивал фургон.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Витӗр курӑнакан пирсемпе карнӑ пилӗк чӳречерен черчен ҫутӑ пӳлӗме шупкаланса кӗрет.

Пять окон, завешенных прозрачными тканями, пропускали в комнату мягкий полусвет.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сунарҫӑ хатӗрӗсемпе капӑрлатса тӑракан малти пӳлӗм пилӗк чӳречеллӗ зала илсе кӗрет.

Передняя украшенная охотничьими трофеями и оружием, вела большой зал о пяти окнах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Европеец дикарьсемпе пӗрле сунара ҫӳрет, пулӑ тытать, эпӗ хам та ҫавӑн пекех тунӑ, — терӗ Айртон, — вӗсемпе пӗрле ҫапӑҫусене кӗрет.

— Европеец охотится и удит рыбу вместе с дикарями, как это делал я, — ответил Айртон, — принимает участие в сражениях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эвкалипт, туземецсем каланипе «тара» текенскер, мирт йывӑҫҫисен ҫемьине кӗрет.

Эвкалипт, «тара», как его называют туземцы, принадлежит к семейству миртовых.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Англи тытӑмне Европӑран мӗскер-мӗскер кӗрет?

Но что именно входит в состав владений Англии в Европе?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Европа Англи тытӑмне кӗрет, — терӗ ача, пӗрре те иккӗленсе тӑмасӑр.

— Европа принадлежит Англии, — уверенным тоном ответил мальчуган.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку шыв пальмӑсемпе эквалипт йывӑҫӗсен икӗ речӗн хушшипе ыткӑнтарса Карпентари заливне юхса кӗрет.

Река эта течёт среди двух рядов пальм и эвкалиптов и впадает в залив Карпентария.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Падди О'Мур юлашкисен шутне кӗрет.

Именно таков был Падди О'Мур.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель Бернуили сӑмсахӗнчен пуҫласа материк ҫине кӗрет те, ӑна Туфольд бухтине ҫитсен пӑрахса хӑварать.

— Тридцать седьмая параллель вступает на материк у мыса Бернуили и покидает его в бухте Туфольда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак темӗн пысӑкӑш йывӑҫӑн тураттисем ҫинче вырӑн мӗн кирлӗ таранах пур: ҫулҫисем пуринчен ытла турат вӗҫӗсенче ҫӑралса тӑраҫҫӗ, туни патнерех чылаях сарлака уҫӑ вырӑнсем юлнӑ, вӗсен витӗр пур енчен те ҫил кӗрет.

На ветвях этого гигантского дерева было сколько угодно места: листва, особенно густая по краям кроны, оставляла ближе к стволу широкие просветы, открытые всем ветрам.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эстанцин штачӗ нумай чухне пысӑк пулмасть, унта эстанцин пуҫлӑхӗ, унӑн помощникӗ кӗрет, кунсӑр пуҫне пиншер выльӑх пуҫне тӑватшар пеон кӗрет.

Штат эстанции большей частью невелик и состоит из заведующего, его помощника и четырёх пеанов на каждую тысячу голов скота.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассен хушшипе таҫтан-таҫтан килсе, Колорадо Атланти океанне юхса тухать, океана кӗрес чухне унӑн шывӗ, ытти шывсенни пек, ӳссе каймасть, чакса пырать, вӑл те ҫӗре сӑрхӑнса кӗрет, те сывлӑшра пӑсланса пӗтет.

Пройдя длинный путь по пампасам, Колорадо впадает в Атлантический океан, вблизи океана количество воды в реке не увеличивается, как это бывает у всех рек, а наоборот, уменьшается, то ли вследствие просачивания в почву, то ли вследствие испарения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та кӗрӗлтетнӗ сасӑ хӑлхана питӗ аван кӗрет.

И тем не менее гул слышался совершенно отчётливо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ун вырӑнне, — хушса хучӗ вӑл, — шыва вӗретес тесен вӗри ҫӗр градус таранччен кирлӗ пулмасть, халиччен ҫӗр градуслӑ шывра пиҫнӗ кофене ӗҫме вӗреннӗ ҫынӑн кунта ӗнтӗ сахалтарах ӑшӑпа пиҫнӗ кофене ӗҫес пулать, — мӗншӗн тесен ҫакӑн ҫӳллӗшӗнче шыв тӑхӑрвунӑ градус патнелле ҫитсен вӗреме кӗрет.

— Зато, — добавил он, — вода не должна будет нагреваться до ста градусов, чтобы закипеть, любители кофе, сваренного на стоградусной воде, должны будут довольствоваться меньшей температурой, так как на этой высоте вода закипит примерно при девяноста градусах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрлахи тӗнчен илемӗ ҫӗр хыҫнелле йӑпшӑнса кӗрет, унӑн шупкаланнӑ юлашки ҫутисене хӗрлӗ хӗвеланӑҫӗ ҫӗнтерсе пырать.

Зарево разливалось по небу, побеждая последние бледные лучи дневного света, скрывающегося за тёмной линией горизонта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑрт тайлӑмӗнче чавса тунӑ картлашка казухӑн пӗртен-пӗр алӑкӗнчен илсе кӗрет.

Лестница, высеченная в склоне утёса, вела к двери — единственному отверстию в казухе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл е тӑрӑ шыв ӑшне чӑмса кӗрет, е тата яхта хыҫӗнчен тӗлӗнмелле хӑвӑрт ярӑнтарса пырать.

Она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вунвиҫӗ кун нимӗн пӗлмесӗр выртнӑ хыҫҫӑн Корчагина тӑн пырса кӗрет.

После тринадцатидневного беспамятства к Корчагину возвратилось сознание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней