Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Лар хӑвӑртрах! — терӗ вӑл, — тӗрлӗрен амаҫури хӗрсемпе калаҫса тӑма вӑхӑт ҫук пирӗн!

— А ну садись! Некогда нам тут со всякими Золушками время терять!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня генералсене питӗ юратать, анчах вӑл нихҫан та вӗсемпе калаҫса курман.

Таня очень любила генералов, но никогда ещё с ними не разговаривала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Халӗ вӗсем пуҫтарӑнса ҫитиччен, калаҫса татӑличчен…

Пока они там будут собираться, договариваться…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Эх, Стасик, мӗн тума каласа патӑн эсӗ ӑна манпа калаҫса татӑлмасӑр?

— Эх, Стась, ну зачем ты ей рассказал, почему со мной не согласовал?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Чи кирлине ҫеҫ хутран-ситрен калаҫса илчӗҫ, сӑмахран: «Лёша, Таньӑна ҫӑкӑр касса пар-ха», «Таня, чей курки илсе пар-ха», «Анне, вӗриреххине ярса пар-ха…»

Говорили только самое необходимое: «Лёша, отрежь Тане хлеба», «Таня, подай чашку», «Мама, подлей горяченького»…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Апатланнӑ вӑхӑтра нимӗн ҫинчен те ытлашши калаҫмарӗҫ, мӗншӗн тесен сӗтел хушшинче калаҫса ларнине ашшӗ пӗрре те юратмастчӗ.

Ужинали молча, потому что папа не любил, когда за едой болтают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ыттисем сарӑ лакпа сӑрланӑ чӳрече умӗнче черетпе тӑрса тухнӑ та, пӗр-пӗрин кӗнекисене пӑхса, калаҫса тӑраҫҫӗ:

Другие стояли в очереди вдоль жёлтого лакированного прилавка, просматривали друг у друга книжки, переговаривались:

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Нумайччен вӗсем пӗр-пӗрне чуптӑваҫҫӗ, саваҫҫӗ, чӗрери сӑмахсемпе калаҫса йӑпанаҫҫӗ.

Долго они целовалися, миловалися, ласковыми речами утешалися.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ак хайхи пӑхма хӑрушӑ, ӗренкесӗр вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ ӑна курӑнать, анчах ун патне темиҫе хут чӗнсен те ҫывхармасть; вӗсем ӗлӗкхи пекех ҫапла япшарӑн, ҫӗрлечченех калаҫса ҫӳреҫҫӗ, купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ хӑрами пулать.

Показался ей лесной зверь, чудо морское, в своем виде страшном, противном, безобразном, только близко подойти к ней не осмелился, сколько она ни звала его; гуляли они до ночи темной и вели беседы прежние, ласковые и разумные, и не чуяла никакого страха молодая дочь купецкая, красавица писаная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӗр ӑна курасшӑн, ун сассине илтесшӗн, унпа шурӑ мрамор пӳлӗме кӗмесӗрех, вутлӑ сӑмахӗсене вуламасӑрах калаҫса пӑхасшӑн.

И захотелось девице его голоса послушати, захотелось с ним разговор повести, не ходя в палату беломраморную, не читая словесов огненных.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Пике хӑй те питӗ савӑнать, тӑван ашшӗпе аппӑшсем тата килте аппӑшӗсене пӑхса тӑракан ҫынсем мӗнле пурӑнни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлет; ун хыҫҫӑн вара хӑй мӗн курса-илтнисене каласа парать; ҫапла вӗсем шурӑмпуҫ хӑпаричченех пӗрле шӑкӑлтатса калаҫса лараҫҫӗ.

Госпожа была ей также рада, принялась ее расспрашивать про батюшку родимого, про сестриц своих старших и про всю свою прислугу девичью; после того принялась сама рассказывать, что с нею в это время приключилося; так и не спали они до белой зари.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ку хутра эпӗ унпа калаҫса тӑмарӑм, тӳрех тӗттӗм подвала хупса хутӑм, ачасене вӑл тепре пырсан, ҫавӑтса ан килччӗр, мана ҫеҫ пӗлтерччӗр тата ӑна нимӗнле апат та ан паччӑр, тесе хушрӑм.

В этот раз я не стал с ним разговаривать и отправил в темный подвал, а детей просил, чтобы в следующий раз они только известили меня, но не приводили и не давали там ему пищи.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

 — Хуа Юн-си пирки те калаҫса татӑлас пулать.

 — Надо также решить вопрос о Хуа Юн-си.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-жуйпа, Чжаопа, Дасаоцзапа тата Лю Гуй-ланьпе калаҫса пӑхас пулать.

Надо еще поговорить с Чжан Цзин-жуем, вдовой Чжао, Дасаоцзой и Лю Гуй-лань.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальникпе те калаҫса татӑлтӑмӑр.

Уже договорился с начальником Сяо.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тутлӑ та сӗтеклӗ апат хыҫҫӑн, вӗсем кан ҫине вырнаҫрӗҫ, хаваслӑ калаҫса, чӗлем туртрӗҫ, хӗвелҫаврӑнӑш катрӗҫ.

После сытного обеда они расположились на канах и вели веселую беседу, покуривая трубки и щелкая семечки.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте салансан, Сяо Сян ӑна юлма хушрӗ, вара вӗсем ҫӗрле пуличченех калаҫса ларчӗҫ.

А когда все разошлись, попросил его остаться и просидел с ним до поздней ночи.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апла пулсан, ҫапла калаҫса татӑлатпӑр: манӑн лаша хӑмласа парсан, тихи сире пулать.

Тогда договоримся так: ожеребится моя кобыла, жеребенок ваш будет.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле, калаҫса татӑлтӑмӑр-и?

Ну как, договорились?

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн калаҫса тӑмалли!

— Что там говорить!

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней