Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тинӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр китаецсем купӑстана тинӗс тӗпӗнчен ҫекӗлсемпе ҫаклата-ҫаклата туртса кӑлараҫҫӗ те ҫыран хӗрне хураҫҫӗ.

Одни китайцы особыми крючьями доставали капусту со дна моря.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Тепӗр фанзи ҫывӑхне курӑкпа витсе лупас тунӑ, унта тинӗс купӑсти типӗтеҫҫӗ.

За следующей фанзой тянулись навесы из травы, под которыми сушилась морская капуста.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Пирӗн ушкӑн, Владимировка текен юханшывӑн варрине ҫитсен, тинӗс хӗррине канма вырнаҫрӗ.

Отряд наш дошел до устья реки Владимировки и расположился биваком на берегу моря.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Вӑл тӳрех тинӗс хӗрнелле ыткӑнчӗ, ҫыран хӗррине кайма шутларӗ пулас, анчах кунта сунарҫӑ тӑрать-мӗн.

Она бросилась к морю в надежде обойти пал по намывной полосе прибоя, но здесь уже стоял охотник.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Явӑнса ӳсекен курӑксемпе чӑлханнӑ хӑрӑк тӗмесем епле ҫатӑртатса ҫунни те чиперех илтӗнекен пулчӗ, хушӑран ҫеҫ тинӗс хумӗсен шавӗ пӗтӗм сас-чӗвве хупласа хурать.

Вероятно, можно было бы уже услышать и треск горящих сучьев, в особенности когда пал добирался до сухого куста, опутанного ползучими растениями, но шум морского прибоя заглушал все другие звуки.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Сарӑрах шурӑ тӗтӗм ҫӳлелле йӑсӑрланать, ҫил ӑна тинӗс еннелле хӑвалать.

Желтовато-белый дым клубами поднимался кверху; ветер относил его к морю.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Тинӗс енчен пӗрмай ҫил вӗрсе тӑнине пула йывӑҫсен турачӗсем пурте пӗр еннелле тайӑлнӑ.

По причине постоянного направления ветра из моря, все ветки деревьев были склонены в одну сторону.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Эпир пӗр-пӗрин хыҫҫӑн ҫурутравпа пыратпӑр, пӗр енче — тинӗс, тепӗр енче — залив.

Мы шли гуськом друг за другом по косе между морем и заводью.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Хӗрӳсӗрленнӗ ҫап-ҫутӑ хӗвел, сенкер тӳпе, ту ҫинчи кӑн-кӑвак тӗтре, тинӗс шӑрши, эрешмен картисем — ҫаксем пурте ҫуллахи шӑрӑх кунсем иртнине, сивӗсем ҫывхарса килнине пӗлтереҫҫӗ.

Светлое, но не жаркое солнце, ясное, голубое небо, полупрозрачная синеватая мгла в горах, запах моря и паутина на кустах, в буро-желтой траве — все говорило, что уже приближаются холода.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Сарлака та мухтавлӑ шыв тинӗс еннелле лӑпкӑн юхса выртать.

Большая, величественная река спокойно текла к морю.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: Николаев пире шыраса Хади текен юханшыв тӑрӑх ҫӳлелле ҫӗр ҫухрӑма яхӑн хӑпарнӑ-мӗн, анчах пирӗн йӗре тупайман та каялла тинӗс патне таврӑннӑ.

Из расспросов выяснилось, что Николаев отправился искать нас вверх по реке Ханди, поднялся по ней километров на сто и, не найдя наших следов, возвратился назад к морю.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сихотэ-Алинь урлӑ чип-чиперех каҫса тинӗс патнелле ҫул тытни манӑн юлташсене питех те хаваслантарать имӗш.

Сознание, что мы перешли Сихотэ-Алинь и теперь спускаемся к морю, радовало моих спутников.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӳлте вӑрман, эпир касма палӑртнӑ ту хырҫи тинӗс шайӗнчен пин те икҫӗр метр ҫӳллӗшӗнче шутланать.

Самый перевал — это покрытая лесом седловина высотою в тысячу двести метров над уровнем моря.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пирӗн тинӗс патне тухмалла, анчах унта тухиччен пайтах утмалла-ха.

Нам предстоял трудный и долгий путь к морю через горы и пустынную тайгу.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пӗлӗтсем тинӗс енчен чупаҫҫӗ.

Облака двигались с моря.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кӗркуннехи вӗтӗ ӗпхӳ епле пӗрӗхсе тӑнине сӑнласа парать-и вӑл е тинӗс ҫинчи ҫил-тӑвӑла ӳкерсе кӑтартать — кашнинчех унӑн хӑйне май расналӑх сисӗнет, ӗҫе пӗр пек кӑмӑлпа туни палӑрса тӑрать.

С одинаковым интересом он описывает мелкий осенний дождик и грозный смерч на море.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫавна май вӑл унччен пачах паллӑ пулман кукӑр-макӑр шыв-шурсене, тинӗс ҫыранӗсен йӑрпӑкӗсене, ту-сӑртсен хырҫисем ӑҫталла май йӗрленсе кайнисене, ҫавӑн пекех тата сӑрт-тусен ҫӳллӗшӗсене пӗтӗмпех картта ҫине палӑрта-палӑрта хунӑ.

Он заносил на карту течения малоизвестных извилистых рек, очертания морских берегов, направления горных хребтов, определял высоты горных перевалов.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Хура тинӗс хӗрринчен тӗрлӗ тӗслӗ чулсем, шапа хуранӗсем илсе килме юрать.

Это могут быть даже обычные камешки или ракушки, собранные у берега Черного моря.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуҫлам ҫутӑ йӗпсене, виҫӗ патша карапӗпе виҫӗ тинӗс урлӑ каҫарса, виҫ уйӑх та виҫӗ кун турттарса, ҫӗр те виҫҫӗмӗш кунхине Чӗмпӗре илсе ҫитернӗ-мӗн.

А сверкающие тонкие иглы завезены сюда на трех царских кораблях через три моря-океана, и плыли те корабли ровно три месяца и три дня и на сто третий день достигли наконец города Симбирска…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Шӑллу… шӑллу сан ҫӳллӗ тинӗс хӗрринче ҫил ачи валли шывран пӑяв явать, пӗлӗт утне вутпа шаварать, сывлӑшран кӗпер хывать…

— Брат… твой брат на берегу моря вьет веревки из воды для детей ветра, облака огнем поливает да мосты воздушные сооружает…

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней