Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Юнашар сăмах пирĕн базăра пур.
Юнашар (тĕпĕ: юнашар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӑл, халран кайса, вилепе юнашар ҫурӑм ҫине ӳкрӗ те, тытамак тытнӑ пек, тапаланма тытӑнчӗ.

Вот он упал в изнеможении на спину рядом с покойником и забился, как в припадке черной болезни.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой тирпейлӗ сапланӑ тир йӗмӗпе кухлянкине тӑхӑнчӗ те амӑшӗпе юнашар ларчӗ.

Чочой, натянув на себя тщательно залатанные меховые штанишки и кухлянку, сел рядом с матерью.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗр юнашар пырса вырнаҫсан та хуткупӑс ҫаплах нӑйкӑшма пӑрахмарӗ, тарӑхрӗ, ӳпкелешрӗ — канлӗ таврӑна ҫуйкӑнчӑк сапаларӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурнӑҫ мар, пашалу, Тутисӗр ҫимӗҫ, — старик, лӑкӑштатакан урипех патнаррӑн яра-яра пусса, алӑк кӗтессине таянтарса хунӑ сулӑмлӑ патаккине илчӗ те йӗкӗт хуткупӑсне ҫӗртен ҫӗклесе йӗкӗтпе юнашар лашт пырса лартрӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл пӗрре вилтӑпри ҫине, тепре унпа юнашар кукленсе ларнӑ Ильсеяр ҫине пӑхса, вӑрӑммӑн йынӑша-йынӑша илчӗ.

И, глядя на могилу и склонившуюся рядом Ильсеяр, протяжно выл.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Леш енчи ҫыран хӗрринче юнашар участокри бакенщикӑн арӑмӗ хӑйне тутӑрпа сӗлтнине курсан, Ильсеяр хӗпӗртенипе кӑшкӑрса ячӗ:

На этот раз Ильсеяр увидела на противоположном берегу махавшую платком жену бакенщика соседнего участка и радостно вскрикнула:

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Актуш, йынӑшкаласа, ун патне шуса пычӗ, унпа юнашар тӑсӑлса выртрӗ, аманнӑ урине хӗвел ҫине тӑсса хучӗ.

Актуш, повизгивая, подполз к ней и растянулся рядом, подставив под лучи солнца раненую лапу.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем ӑна ту ҫине амӑшӗпе юнашар пытарӗҫ.

Они похоронят его на горе рядом с матерью.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Те коридортан, те юнашар камерӑран тытӑнчӑк сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

Из коридора или из соседней камеры донеслись хриплые голоса.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫынсем Тиунова Кожемякинпала юнашар тӑратнине илтсен, ҫакӑн чӗрине кӗвӗҫӳ туйӑмӗ йӗп пекех пырса тирӗнчӗ, вара вӑл хурлӑхлӑн ҫапла шухӑшласа хучӗ:

Когда же он услышал, что Тиунова ставят рядом с Кожемякиным, его уколола в сердце зависть, и он горько подумал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила ҫакӑн ҫинелле кӑн пӑхрӗ, майӗпен ҫӗкленкелерӗ те унпала юнашар пырса ларчӗ.

Вавила посмотрел на него, медленно приподнялся и сел рядом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуҫне вӑл шаль тутрипе, ҫилленнӗ куҫӗсем курӑнмалӑх ҫеҫ уҫӑ хӑварса, хытӑ чӗркесе лартрӗ, юнашар пӳлӗмелле тухрӗ те унта, Жуков ҫине пӑхмасӑр, каларӗ:

Она закутала голову шалью так, что остались незакрытыми только злые глаза, вышла в соседнюю комнату и там сказала, не глядя на Жукова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Инспектор васкамасӑр юнашар пӳлӗмелле тухрӗ, унта ҫап-ҫутах, таптаса пуҫтарса тирпейленӗ тата сӑмавар чашкӑрса ларать.

Инспектор не торопясь ушёл в соседнюю комнату, где было светло, чисто прибрано и шумел самовар.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Жуков, юрама тӑрӑшнӑн йӑпӑлтатса кулкаласа, ура ҫине ҫӗкленчӗ, унтан, юнашар пӳлӗмелле кӗмелли алӑк енне пуҫне сӗлтсе, ачашша вӗрентнӗ ватӑ йытӑ пекех хӑрӑлтатса каларӗ:

Он поднялся, заискивающе ухмыляясь, и, кивая головой на дверь в соседнюю комнату, заворчал, как старая обласканная собака.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодка ҫакӑнпала юнашар пырса ларчӗ, унтан, арҫын хӑйне ыталаса илсен, вӑл унӑн питне-куҫне кӑмӑлсӑррӑн тинкерсе пӑхса тишкерчӗ те каларӗ:

Лодка села рядом с ним и, когда он обнял её, сказала, хмуро разглядывая его лицо:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пистолет Вавилӑпа юнашар утса пырать, анчах ун ҫинелле пӑхмасть.

Пистолет шёл рядом с Вавилой, но не смотрел на него.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шухӑшӗнче вӑл Лодкӑпа юнашар ҫав ҫаврӑнӑҫусӑр ачана, тӑрлавсӑр та кулӑшласкерне, лартса пӑхрӗ, унтан хӑйне — чипер те вӑйлӑскере, пурне те хӑратаканскере лартрӗ.

Он мысленно поставил рядом с Лодкой неуклюжего парня, уродливого и смешного, потом себя — красавца и силача, которого все боятся.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тӗттӗмре, туйипеле ҫӗре асӑрханса хыпашлакаласа, нимӗн чӗнмесӗр Тиунов утса пырать, унпала юнашар, шуҫса та такӑнкаласа, Бурмистров утать, аллисене сулкаласа кӑшкӑрать:

Во тьме, осторожно ощупывая палочкой землю, молча шагал Тиунов, а рядом с ним, скользя и спотыкаясь, шёл Бурмистров, размахивая руками, и орал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗр умӗн кӗҫӗн алӑка уҫса ячӗ, унтан, унӑн шурӑ кӗлетки хӑйӗн кухньӑпа юнашар вырнаҫнӑ пӗчӗкҫеҫ пӳлӗмне кӗрсе ҫухаличченех ӑна куҫӗпе ӑсатса пӑхса юлчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн хапха хуралҫи алӑк хупӑлчине шалтлаттарса хупса хучӗ те, урисене сарлакан лартса, пуҫӗсене пӑркаласа, нумайччен ҫӗрелле пӑхса тӑчӗ.

Отворил калитку перед девушкой и, проводив глазами белую фигуру её до поры, пока она не скрылась в его комнатенке, рядом с кухней, привратник громко хлопнул створом и, широко расставив ноги, долго смотрел в землю, покачивая головой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакна урама ҫавӑтса тухрӗ, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ, тенкел ҫине лартрӗ, хӑй унпала юнашар ларчӗ те ӳкӗтлеме пуҫларӗ.

Вывел её на улицу, оглянулся, посадил на лавку, сел рядом с ней и начал уговаривать.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней