Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмӗ лашана апат парса кӗнӗ ҫӗре Го Цюань-хай турапа тихине тураса ларать.

Когда жена, задав лошади корму, вернулась обратно, Го Цюань-хай сидел возле жеребенка и расчесывал его гребнем.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ айӑпа кӗнӗ пек пӑхса илчӗ.

Она виновато улыбнулась:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картишне кӗнӗ ҫӗре йӑлтӑртатакан хӗрлӗ хутран пысӑк иероглифсемпе «Хаваслӑх» тесе ҫырса хунӑ.

Над входом был наклеен огромный, вырезанный из блестящей красной бумаги иероглиф, обозначавший «радость».

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрача ҫеҫ, пытанса тӑракан тискер кайӑк ҫури пек, пӳрте кӗнӗ ҫыннӑн кашни хусканӑвне сӑнать.

И только девочка, как притаившийся в засаде зверек, неотступно следила за каждым движением вошедшего.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑн та, киле кӗнӗ хыҫҫӑнах Хуа Юн-си хӑйне ирӗклӗ тытма тӑрӑшнӑ, кашни кунах хресченсен созне ҫӳренӗ, кил ҫинчен сахал шухӑшланӑ.

Правда, в начале семейной жизни Хуа Юн-си пытался проявлять самостоятельность и ежедневно ходил в крестьянский союз, мало думая о домашних делах.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан кӗнӗ ҫынна кӑмӑлсӑр сӑнпа пуҫне тайрӗ, унтан витре илчӗ те шыв ӑсма тухрӗ.

Хозяйка небрежно кивнула вошедшему, взяла ковш и отправилась за водой.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑрпӑк илме кӗнӗ Ли Лань-ин хӑна ҫине пӑшӑрханса пӑхрӗ, анчах лешӗ кӑмӑллӑн кулса калаҫнине курсан, лӑпланчӗ.

Пришедшая за спичками Ли Лань-ин с тревогой взглянула на гостя, но, увидев его добродушную улыбку, успокоилась.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн атте Хырса Пухакан Тана парӑма кӗнӗ те тӳлесе татайман.

Мой отец, задолжав Тану Загребале, не мог с ним расплатиться.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухура хӑйсен пурлӑхӗ мӗн таран пулни ҫинчен каласа панӑ хыҫҫӑн япаласем илмелли списока кӗнӗ ҫынсем, хӑйсене чӑн-чӑн паттӑрсем пекех туяҫҫӗ.

Люди, сообщавшие собранию о своем имущественном положении, перед тем как их включали в список на получение помещичьего добра, чувствовали себя героями.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, выҫӑпа аптранӑскер, ют ҫын кукурузин уйне вӑрттӑн шуса кӗнӗ, анчах ӑна ярса тытнӑ та мӗн тӑнне ҫухатичченех хӗненӗ.

когда, измученный голодом, он прокрался на чужое кукурузное поле, но был пойман и избит до потери сознания.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн Го Цюань-хай пӳлӗмне кӗнӗ ҫӗре председатель сӗтел хушшинче ларатчӗ.

Когда он, умывшись, вошел в комнату Го Цюань-хая, председатель уже сидел за столом.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь Юаньмаотунь ялне пырса кӗнӗ ҫӗре юр ҫине вӑрӑм мӗлкесем тӑсӑла-тӑсӑла выртрӗҫ.

Длинные вечерние тени лежали на порозовевшем снегу, когда сани старика Суня въехали в деревню Юаньмаотунь.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ду вак помещиксен шутне кӗнӗ.

Сяо Ду принадлежал к числу мелких помещиков.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юрать, — терӗ ҫак самантра килсе кӗнӗ Го Цюань-хай.

— Ладно, — усмехнулся вошедший Го Цюань-хай.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр ҫул каярах Яков Тарасович Маякин вилсе ҫӗре кӗнӗ.

С год тому назад Яков Тарасович Маякин умер.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун корпусӗ кисренсе пынипе, сӗтел ҫинчи бутылкӑсем хурлӑхлӑн чӑнкӑртатнӑ, ҫак сасӑ анчах Фома хӑлхине ытти сасӑсенчен уҫӑрах кӗнӗ.

От сотрясения его корпуса на столах дрожали и звенели бутылки, и, этот дребезжащий жалобный звук был слышен Фоме яснее всего.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ура атта кӗнӗ пек, кӗрсе выртӑн, — э?

Как нога в сапог, влезешь, а?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫхине вӑл каллех Маякинсем патне кӗнӗ.

Вечером он снова зашел к Маякиным.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Атьӑр! — унӑн хутне кӗнӗ ик-виҫӗ сасӑ.

— Давай! — поддержали его два-три голоса.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак картина Фома пуҫне ҫирӗппӗн сӑнланса ларнӑ, вӑл чӗрӗ пек, уҫӑлнӑҫем уҫӑлса, пысӑкланнӑҫем пысӑкланса пынӑ, кӑкӑра, темӗнле, каласа пама пӗлми туйӑм вырнаҫтарнӑ; ҫак туйӑма, аслӑ ҫырмана пӗчӗк шывсем юхса кӗнӗ пек, сехӗрленӳ те, тарӑху та, шеллени те, ҫилленни те, унтан тата ытти те кӗрсе пӗрлешнӗ.

Эта картина укрепилась в голове Фомы и каждый раз все более яркая, огромная, живая возникала пред ним, возбуждая в груди его неопределимое чувство, в которое, как ручьи в реку, вливались и страх, и возмущение, и жалость, и злоба, и еще многое.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней