Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен батальонӗнчен кам-кам ункӑна лекнине Денис пӗлет, халӗ вӑл имени ҫине, унта хӑйӗн пиччӗшне курма ӗмӗтленнӗ евӗр, хушӑран тинкерӳллӗн пӑха-пӑха илет.

Денис уже знал, кто из их батальона находится в окружении, и теперь, он изредка бросал на имение внимательный взгляд, будто надеялся увидеть там брата.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ӗнтӗ хыҫалалла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, шухӑшлӑн пӑхакан куҫлӑ, ҫирӗппӗн утса пыракан ҫутанка каччӑ рота умӗнче ҫуккине курма куҫсем хӑнӑхман-ха.

И было непривычным, что уже не идет впереди твердой походкой, часто оглядываясь, светлый юноша с задумчивыми глазами.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хушӑран Черныша хӑй взводӗнчи Гай боец вилсе выртса юлнӑ сӑрт тӑррине те кунтан курма пулнӑ пек туйӑнать.

Временами Чернышу казалось, что отсюда можно увидеть и ту высоту, на которой остался боец его взвода Гай.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малтан миномет ротинче усӑ курма тытӑннӑ Брянскин йӗнерӗсем хӑвӑрт сарӑлса кайрӗҫ, халь вӗсемпе дивизири полксем пурте усӑ кураҫҫӗ.

Седла Брянского, введенные сначала в минроте, быстро распространились, и теперь ими пользовались все полки дивизии.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тусем ҫинче пайтах лавсене пӑрахса хӑварса, лаша ҫурӑмӗсем ҫине тиесе турттарма тытӑнсан, Брянский йывӑр та пысӑк стандартлӑ ҫар йӗнерӗсем вырӑнне ҫак ансат йӗнерсемпе усӑ курма сӗннӗччӗ.

Когда в горах пришлось бросить значительную часть обозов и перейти исключительно на вьюки, Брянский предложил эти простые седла вместо стандартных армейских вьюков.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шавах малалла пӑхса пынӑ ҫӗртенех вӑл ытти боецсем те ячейкӑсенчен, вӗсене унтан темӗн тӗртсе кӑларнӑ пек, сике-сике тухнине, вӗсен пурин те сӑн-пичӗсем шурса кайнине тата тимлӗ пулнине куҫ хӳрипе курма ӗлкӗрет.

Он, глядя все время вперед, успевал как-то краем глаза видеть, как и другие бойцы вылетали из ячеек, будто их оттуда что-то выталкивало, и у всех были бледные сосредоточенные лица.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӑшман салтакӗсем чупнӑ майӑн автоматсенчен пӗр йӗркесӗр переҫҫӗ, шатӑртаттарса пынӑ ҫӗртенех ӳкеҫҫӗ, тӑраҫҫӗ те каллех чупаҫҫӗ, ҫывхарса килеҫҫӗ, халӗ ӗнтӗ вӗсен улшӑнса кайнӑ сӑн-пичӗсене те курма пулать.

Немцы беспорядочно строчили на ходу из автоматов, падали в трескотне, поднимались и снова бежали, приближаясь, и уже видны были их искаженные, смертельно перепуганные лица.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тусем ҫинчи сывлӑш тӳрем вырӑнтинчен тасарах, курасса та лайӑхрах курма пулать кунтан.

Воздух в горах прозрачней, чем на равнине, и видимость значительно лучше.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫулсӑр тата пӑхма, пеме кансӗрлекен сӑртлӑ-туллӑ вырӑнсем стрелковӑй подразделенисене артиллерин ҫӑмӑлрах та куҫарма меллӗрех системисемпе усӑ курма хистерӗҫ.

Бездорожье и резко пересеченный рельеф, ограничивающий обзор и обстрел, вынудили стрелковые подразделения обходиться наиболее легкими и подвижными артиллерийскими системами.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун-кун ҫаврӑнса пӑхрӗ те вӑл башня тӗпӗ патнех ҫывхарса ҫитсен тин ура ҫине тӑчӗ, — кунта ӗнтӗ никам асӑрхайми вырӑн пуҫланать, ӑна ҫӳлтен курма пултараймаҫҫӗ.

Оглянувшись, он встал на ноги только тогда, когда приблизился совсем к подошве башни, где уже в самом деле было мертвое пространство и сверху не могли его видеть.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпир ҫӗнӗ тактикӑпа усӑ курма пуҫлатпӑр, — тет вӑл.

— Мы переходим к новой тактике.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Таса ту сывлӑшӗнче айлӑм вырӑнсенче курма чӑрмантаракан тӗтресем нихҫан та пулмаҫҫӗ.

В чистом горном воздухе никогда не бывает туманов, которые в низменных местах уменьшают видимость.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем шухӑша кайса, ҫиллессӗн утаҫҫӗ, хӑйсем умӗнче, аялта сарӑлса выртакан ют ҫӗршыв ҫине, хӑйсем пулса курман, анчах, тем пулсан та, ҫитсе курма тивӗҫ инҫетри шурӑ хуласем ҫине утнӑ май сиввӗн пӑхкалаҫҫӗ.

Бойцы шли, сурово задумавшись, исподлобья взглядывая на незнакомые, чужие края, расстилавшиеся перед ними внизу, на далекие белые города, в каких они еще не были, но непременно должны побывать.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑмӑл тӗтре карса илнӗ ҫеҫенхирсенче, инҫетре куҫ курма пултаракан тавралӑхра, садсем ӑшне путнӑ ялсен симӗс утравӗсем курӑнаҫҫӗ, вӗсем хушшинче шурӑ чиркӳсем ҫӳлелле кармашса тӑраҫҫӗ.

В окутанных легким туманом степях, сколько хватает глаз, виднеются вдали зеленые острова сел в садах, над которыми высятся белые церкви.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Паркра ҫуллахи театр ҫунса пӗтет, кашни йывӑҫах ҫутӑ ҫапнӑ, кашни ҫулҫах курма пулать.

Летний театр в парке догорает, каждое дерево освещено, каждую ветку видно.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй тӗллевне пурнӑҫласан, вӑл темиҫе кун хушши мухтанса ҫӳрет, — хӑй нихҫан та курман тата нихҫан та курма та пултарас ҫук хӗрӗн сӑнӳкерчӗкне кашни ҫыннах кӑтартать.

Если он достигает своего, то несколько дней ходит, хвастаясь, показывает каждому фотографию девушки, которую никогда не видел и никогда не увидит.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ кунта пур ҫӗрте те хуласемпе садсем курма шутланӑччӗ, халӑх ҫав тери ҫӑра пурӑннӑран иртсе пӗтмелле мар ҫын ҫӳрет пулӗ, тенӗччӗ.

— Я думал встретить здесь сплошные города и сады, где с человеком не разминешься — так всюду перенаселено.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫ тивӗҫнӗ хӑна ӑна ҫурмалла пайлать, ытти чухне ытларах хӑнара курма ӗмӗтленекен тепӗр пӗлӗшне унпа хӑналать.

Гость, удостоенный головы, делит ее пополам и угощает ею другого знакомого, которого больше всего желает видеть в гостях.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

— Халь часах ӗнтӗ! — тесе пӗлтерчӗ вӑл, хӑй пророк пек тӗтреллӗ инҫетсем витӗр курма пултарнӑ пек.

— Теперь скоро! — объявил он, словно ему было, как пророку, дано видеть сквозь туманные дали.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Тачкӑсем, тачкӑсем, тачкӑсем, — куҫ ӑҫта ҫити курма пултарнӑ — ҫавӑнта ҫитех вӗҫӗмсӗр тачкӑсем курӑннӑ, — тачкӑсем, тата вӗсем ҫинелле ӳпӗннӗ ҫурӑмсем.

Тачки, тачки, тачки — насколько хватало глаз, одни тачки да спины, согбенные над ними.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней