Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сентябрӗн 6-мӗшӗнче Шалон хулинче Вильбур пӗр ҫын лартса пӗр сехет те тӑватӑ минут вӗҫсе кӑтартнӑ.

6 сентября в Шалоне Вильбур летал с пассажиром час и четыре минуты.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Юлашкинчен унӑн машини виҫӗ ҫул каярах Дейтонра 1905-мӗш ҫулти машина пекех ҫӑмӑл ҫавӑрӑнкаласа ярӑнса вӗҫсе ҫӳрекен пулнӑ.

Пока не стал кружить и парить так же хорошо, как делал это в Дейтоне на машине 1905 года, три года назад.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кунран кун Вильбур лайӑхрах та лайӑхрах вӗҫсе кӑтартнӑ.

День за днем Вильбур все увеличивал достижения.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Августӑн 8-мӗшӗнче Вильбур сӑнамалла вӗҫсе кӑтартнӑ.

8 августа Вильбур сделал первый полет во Франции.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур Францине ҫитсе, унта вӗҫсе кӑтартасси ҫинчен пӗлтернӗ.

известие о том, что Вильбур прибыл во Францию, где он предполагает продолжить свои опытные полеты.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр ҫын ларса, сехетре 60 километр вӗҫсе 1500 километр хушши кайма пултаракан аэроплана эпӗр халех те тума пултаратпӑр, тен, тума та тытӑнӑпӑр ӑна.

Мы можем и, может быть, скоро будем делать машину для одного человека, везущую достаточно газолина для того, чтобы пройти полторы тысячи километров при скорости шестьдесят километров в час.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Майӑн 14-мӗшӗнче, вуникӗ километр хушши вӗҫсе кайнӑ хыҫҫӑн, Вильбур ертсе пыракан машина вунӑ метр ытла ҫӳллӗшӗнчен сасартӑк ӳксе ваннӑ.

«После исторического перелета в двенадцать километров 14 мая машина под управлением Вильбура Райта вдруг упала с высоты более десяти метров и сломалась.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тепӗр ирхине майӑн 6-мӗшӗнче «Нью-Йорк Геральд» хаҫатӑн пӗрремӗш страницинчех ҫӗнӗ хыпар тухнӑ: «Икӗ ҫын машина ҫине ларса Ҫурҫӗр Королинӑра хӑйӑр сӑрчӗсем тӗлӗнче вӗҫсе ҫӳрерӗҫ. Вӗсем ҫирӗм метр ҫӳллӗш сывлӑша ҫӗкленсе сехетре 60 е ытларах километр хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе ҫӳрерӗҫ те, чиперех ҫӗр ҫине анса ларчӗҫ», — тесе пӗлтернӗ вӑл хаҫат хыпарӗ.

На следующее утро «Нью-йорк геральд» поместил сообщение на первой странице: «Два человека, — гласила статья, — летали в машине над песчаными дюнами Северной Каролины. Они поднимались на высоту двадцати метров, летали с быстротой шестидесяти или больше километров в час, затем благополучно спускались».

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл хаҫат урлӑ: сехетре 60 километр вӗҫсе, 200 километр хушши икӗ ҫын (пилотпа пассажир) лартса илсе кайма пултаракан аэроплан тума сӗннӗ.

Оно опубликовало официальное предложение: кто построит аэроплан, который мог бы покрывать 200 километров со скоростью шестьдесят километров в час и везти двух человек — пилота и пассажира, — получит премию.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чарльз Флинт вӑл хӑй ӗлӗк пӗрре Райтсене Америка тӑрӑх аэропланпа вӗҫсе кӑтартса ҫӳресе укҫа тупма сӗннӗ ҫын пулнӑ.

Чарльз Флинт был тот самый человек, который когда-то предлагал Райтам совершить ряд публичных полетов.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ноябрӗн 12-мӗшӗнче вӑл пилӗк ҫеккунт ҫурӑ хушшинче 145 метр вӗҫнӗ, унтан 21 ҫеккунт хушшинче 200 метр вӗҫсе ӳкнӗ.

12 ноября он летал снова и покрыл сначала 145 метров в пять с половиной секунд, а потом 200 метров в двадцать одну секунду.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл кун Сантос Дюмон 70 метра яхӑн вӗҫсе ӳкнӗ.

В этот день Сантос-Дюмон покрыл расстояние около 70 метров.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1906-мӗш ҫул октябрӗн 23-мӗшӗнче Орвилль Райт двигательпе вӗҫме пуҫлани 3 ҫул иртсен Сантос Дюмон пуҫласа вӗҫсе кӑтартнӑ.

Сантос-Дюмон сделал первый удачный полет 23 октября 1906 года, то есть почти три года спустя после того, как впервые полетел Орвилль Райт.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халь ӗнтӗ вӗсем сывлӑшра пӗр сехетрен кая мар вӗҫсе ҫӳреме ӗмӗтленнӗ.

Теперь Райты надеялись продержаться в воздухе по крайней мере час.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӗсенчен пӗртте тӗлӗнмен, мӗншӗн тесен вӗсен кӗрлесе вӗҫсе ҫӳрекен шурӑ кайӑкне вӑл час-часах куркаланӑ.

Он не был удивлен, так как часто видел их с шумом парящую белую машину.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Калӑпӑр, эсӗр вӗҫсе кайма хатерленнӗ.

Вообразим, что вы готовы к полету.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑрӑмрах вӗҫме вӗренсе пынӑ майӑн (сентябрӗн 26-мӗшӗнче аэроплан 17 километр вӗҫсе тӗлӗнтернӗ), халӑх интересӗ те ӳссех пынӑ.

По мере того как удлинялись их полеты (26 сентября машина покрыла изумившее всех расстояние в 17 километров), увеличивался и интерес к ним публики.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Акӑ тӑхӑр километр вӗҫсе мӗнле килсе лартам эпӗ, — тенӗ куляннӑ пек пулса Орвилль.

— Хорошенькое завершение девятикилометрового полета! — огорченно пожаловался он подошедшему брату.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл шурӑ акаци йывӑҫӗ йӗри-тавра вӗҫсе ҫавӑрӑнасшӑн пулнӑ, ҫавӑрӑнса ҫитеспе, хӑйне хӑй вӗҫме аван вӗреннӗ тесе шутласа пынӑ вӑхӑтрах, сасартӑк аэроплан чалӑшса кайнӑ та, йывӑҫ ҫинелле хӑяккӑн шуса анма тытӑннӑ.

Он огибал белую акацию и поздравлял уже себя с приобретением большой ловкости и умения в управлении аэропланом, как вдруг машина начала перевертываться и боком скользнула к дереву.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ҫынсем каланӑ: — Эпӗр сирӗн аэропланпа пӗтӗм хамӑр ҫӗршыв тавра ҫавӑрӑнӑпӑр, кашни ҫӗртех вӗҫсе кӑтартӑпӑр. Ку пире темӗн чухлӗ укҫа парӗ. Кун пек япала ниҫта та ҫук-ха халӗ! — тенӗ.

— Мы устроим нечто вроде передвижной выставки вашего аэроплана, — предложили эти люди: — Мы проедем по стране, делал показательные полеты. Это несомненно даст нам огромные доходы. Ведь нигде нет ничего подобного!

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней