Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урисене ҫӑматӑ, ҫине калама ҫук пысӑк ҫухаллӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ Тимофей Ильич Тутаринов вӗсен хушшинчен тухма пӗлмен.

И среди них постоянно находился, в валенках и в шубе с огромным воротником, Тимофей Ильич Тутаринов.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Апла пулсан, ҫавӑр! — хушрӗ хӑпма пӗлмен Хворостянкин.

— Тогда заворачивай! — не унимался Хворостянкин.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хамах айӑплӑ, эпӗ ӑна пӗлмен.

— Моя вина, я этого не знал.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ кун пек ӑрӑмҫӑ пулнине пӗлмен эпӗ, Иринушка!

— А я не знал, Ирина, что ты такая волшебница…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Борис Полевойӑн «Повесть о настоящем человеке» ятлине те ҫӗр-шывра пӗлмен ҫын ҫук та пулӗ.

Нет, наверное, в нашей стране человека, который бы не знал книгу Бориса Полевого «Повесть о настоящем человеке».

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

 — «Пӗлмен, курман, палламан вӑл мана…»

— «Она не знает, не видела, не узнала меня...»

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Спектакле е кинона лартакан шӑпах ҫакна кӑтартасшӑн тӑрӑшнӑ пулмалла; райком секретарӗ хальхи самантра пӗтӗмпех районти хӗрӳ ӗҫе хутшӑннӑ, ҫавӑнпа ҫак минутра вӑл питех те пысӑк ӗҫ тӑвать; малтанах ҫырса хунӑ доклад ӑна килӗшмест, вӑл унта чи ҫӗнӗ цифрсене кӗртет: е сводкӑсем ҫине пӑха-пӑха илет, е папкӑра выртакан листасем ҫине васкасах темскер ҫырать; хӑйӗн тӗп шухӑшне кӑтартса парас тесе, спектакль е кино лартакан ҫакӑнтах сцена ҫине секретарь помощникне илсе кӗртет, ку — ялан пекех питех те кӑмӑллӑ та нихҫан ҫилленме пӗлмен хӗр пек пулать.

Видно, что постановщик всеми силами старался показать именно то, что секретарь в данный момент весь вошел в кипучую жизнь района и в эту минуту занят чрезвычайно важным делом; что его не удовлетворяет заранее написанный доклад и он пополняет его самыми свежими цифрами: то заглядывает в сводку, то что-то спешно записывает в листы, лежащие в папке; и, чтобы подчеркнуть свою главную мысль, постановщик тут же вводит на сцену помощника секретаря, обычно девушку, с лицом чрезвычайно безобидным.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӗсем нумай ҫул хушши пӗр бригадӑра ӗҫленӗ, ӗлӗкхи пекех пӗр-пӗринчен хӑпма пӗлмен, хӑйсен хӗрарӑм вӑрттӑнлӑхӗсене пӗр-пӗрне пӗлтернӗ.

Зато они много лет работали в одной бригаде, были по-прежнему неразлучны, делились своими женскими тайнами.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Улахсене пӗрле ҫӳренӗ, пӗрле ташласа юрланӑ, пӗрле юратнӑ тата пӗр-пӗринчен хӑпма пӗлмен тантӑшсем пулнӑ.

Вместе ходили на вечеринки, вместе танцевали и пели песни, вместе влюблялись и были неразлучными подружками.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав статьясемпе заметкӑсенче, пур чухне те тенӗ пекех, интереслӗ материал пур, анчах вӗсене хаҫат ӗҫне пӗлмен алӑпа ҫырнӑ, ҫавӑнпа редактор вӗсене тӳрлетмест пулсан, час-часах пӗтӗмпех ҫӗнӗрен ҫырать… унтан тата станицӑсем тӑрӑх очерк валли е умстатья валли материал пухса ҫӳреме нумай вӑхӑт кирлӗ.

Как правило, эти статьи и заметки содержат материал интересный, но написаны они рукой неопытной, и редактор если не правит, то чаще всего переписывает все заново… много времени занимают поездки по станицам, сбор материала для очерка или передовой статьи.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина хӑй упӑшкине лайӑх пӗлет: хӑйӗн савӑнӑҫӗ ытлашши тулнипе тӑкӑнса тӑнӑ чухне Сергей яланах вырӑнта лара-тӑра пӗлмен: унӑн вӑрӑм та кӑштах курпунтарах пӗвӗ вырӑнтан вырӑна куҫкалама юратнӑ.

Ирина уже хорошо изучила своего мужа: обычно в ту минуту, когда радость его переливается через край, сидеть Сергей не мог, — вся его рослая, немного сутулая фигура просила движений.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ пачах пӗлмен упӑшка вӗт-ха, — Иринӑна лӑпкаса тата телейлӗн кулкаласа каларӗ Сергей.

— Я ведь не совсем бестолковый муж, — спокойно и счастливо улыбнулся Сергей Ирине.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хальччен эпӗ хам та нимӗн те пӗлмен

— Я раньше и сама ничего не знала…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗри лӑпкӑн тапман, анчах чӗре мӗншӗн ун пек ӗҫленине вӑл хӑй те пӗлмен.

Сердце билось беспокойно, но она и сама не понимала, почему так происходило.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Айккинчен пӑхатӑн та вӗсем ҫине, ирӗксӗрех калатӑн: кусем тахҫанхи ҫывӑх туссем тӗл пулнӑ, арҫынӗ вара, аслӑрах пулнипе, ҫамрӑк хӗрарӑма пурнӑҫӑн йывӑр мар, анчах вӑл пӗлмен ӑс-хакӑлне парать…

Посмотришь на них со стороны и невольно скажешь: да ведь это старые, добрые друзья сошлись на совет, и мужчина по праву старшинства учит еще молодую женщину простой, но неизвестной ей житейской мудрости…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Следователь Катя ҫине хӑйӗн кулма пӗлмен куҫӗсемпе витӗмлӗн пӑхса илнӗ.

Следователь внимательно посмотрел на Катю спокойными, лишенными юмора глазами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗррехинче тата малти крайран килнӗ, пӗр-пӗринчен уйрӑлма пӗлмен Муштаковпа Гуревич капитансем те пырса кайнӑ.

Как-то наведались пришедшие с переднего края неразлучные капитаны Муштаков и Гуревич.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем вӑйран кайнӑ тата хамӑрӑннисем патне ҫитессипе ҫитеймессине те пӗлмен, ҫаплах малалла утнӑ.

Они шли, обессиленные, и не знали, дойдут ли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑн та, СС ҫарӗсен «Викинг» ятлӑ дивизин пӗтӗм разведка отрядне, васкавлӑ марша ҫывхарса пыракан 342-мӗш гренадерски дивизин малти ротисене тата 131-мӗш пехотнӑй дивизин тылри чаҫӗсене те хӑйсене йӗрлеме ура ҫине тӑратни ҫинчен вӑл пӗлмен; телефонсем пӗр чарӑнмасӑр шӑнкӑртатнине, рацисем шифрсен хытӑ чӗлхипе пӗр вӗҫӗмсӗр калаҫнине те вӑл пӗлмен; анчах та вӑл хӑйсене йӗри-тавраллах ҫавӑрса илнӗ тӑшман ҫарӗсен пысӑк йӑлӑ унки пӗчӗкленнӗҫем пӗчӗкленсе, хӗсӗнсе пынине туйнӑ.

Правда, он не знал, что весь разведывательный отряд эсэсовской дивизии «Викинг», передовые роты подходящей ускоренным маршем 342-й гренадерской дивизии и тыловые части 131-й пехотной дивизии подняты на ноги в погоне за ними; он не знал, что телефоны неустанно звонят, что рации непрерывно разговаривают жестким шифрованным языком, но он чувствовал, что вокруг них все уже и уже стягивается петля огромной облавы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑн та, виҫкӗтеслӗх йӗркипе утса каялла таврӑннӑ чухне, разведчиксем хӑш чух йӑпӑртатса тем шыракан эсэсовецсен ушкӑнӗсене курнӑ, вӗсем пӗр-пӗринпе кӑшкӑрса калаҫнисене илтнӗ, анчах та хӑйсене шыранине пӗлмен.

Правда, шагая треугольником в обратный путь, разведчики иногда видели шныряющие группы эсэсовцев и слышали их перекличку, но не относили это на свой счет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней