Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Йытӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Йытӑ (тĕпĕ: йытӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн Хӑта ятлӑ ҫамрӑк йытӑ, пӑрчкана улталасчӗ те, хыпса илесчӗ тесе, йӑпшӑнса пыма пуҫларӗ.

Молодая наша собачка Сват стала прилаживаться, как бы её обмануть и схватить.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Ӑсан чӗппи тунката хыҫне пытанать, йытӑ тӑп чарӑнса, пӑхса тӑрать.

Тетеревенок спрячется за кочку, собака станет в упор.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Сывлӑм шывӗпе йӗпеннӗ ӑсан чӗппи вӗҫсе хӑпарма хӑраса, курӑк ҫинче чупать, йытӑ майӗпен ун хыҫҫӑн утса пырать.

Мокрый от росы тетеревенок боится взлететь и бежит в траве, а собака за ним потихоньку идет.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Акӑ халӗ те ҫавӑн пек пулса тӑчӗ: ытти ултӑ чакак йытӑ ҫине тӗрӗс, пысӑк ҫур ункӑ евӗрлӗ тарса, пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа тапӑнма пуҫларӗҫ, пӗр Ҫӑмӑлттай ҫеҫ айванла сиксе кайрӗ.

Вот сейчас то же было: все шесть сорок повели правильное наступление, большим полукругом, поглядывая друг на друга, и только одна Выскочка поскакала дуром.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ҫав вӑхӑтра сасартӑк таҫтан чакаксем вӗҫсе тухрӗҫ: сикрӗҫ, сикрӗҫ те — тӳрех йытӑ сӑмси патне ҫитрӗҫ.

Тогда, откуда ни возьмись, сороки: скок, скок! — и к самому носу собаки.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Ку вӑл йытӑ шикленнине, хӳтӗленес тесе, сыхланма тытӑннине пӗлтерет; пурте пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ — шӑмӑ юратакан чӗрчунсем тӗнчере нумай.

Это у нее означало тревогу и начало бдительности, необходимой для защиты, — известно, что в природе на кости есть много охотников.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вьюшка пит тайлӑк йытӑ, вӑл пурин кӑмӑлне те каять: хӑлхисем чанк тӳрӗ тӑраҫҫӗ, хӳри ункӑ пек, шӑлӗсем ыхра пек шап-шурӑ.

Веселая собачка эта Вьюшка, всем нравится: ушки, как рожки, хвостик колечком, зубки беленькие, как чеснок.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Сӗт ӗҫсен вӑл ҫӗкленнӗ, ура ҫинче тӗреклӗнех тӑнӑ, анчах ҫав вӑхӑтра вӑрманта чӑштӑртатнӑ сасӑ илтӗннӗ, пӑлан сӑмсине ҫилпе пӗрле йытӑ шӑрши килсе кӗнӗ.

Попив молочка, он поднялся, стал твердо, но тут послышался шум в кустах, и ветер донес запах собаки.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Йытӑ ҫине ыткӑнса ӳкет те, ҫавӑнтах хӑваласа ярать.

Кинется на собаку и прогонит.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Е ун патӗнчен йытӑ иртсе каясшӑн пулать, — ӑҫта унта!

Бывает, собака захочет пройти куда-нибудь мимо нее, — куда тут!

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ӗнер ман йытӑ ҫав мулкача инҫетри вӑрмантан тӳрех кунта, хамӑр ял патне, хӑваласа килчӗ.

Вчера моя собака пригнала этого зайца сюда прямо к нашей стоянке из далекого леса.

Мулкач ҫӗр каҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 9 с.

— Ку йытӑ каллех кунта, — мӑкӑртатрӗ карчӑк, Фифи ун еннелле хӑюсӑррӑн икӗ утӑм тунине асӑрхасан: Брысь, брысь! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

— Опять эта собака здесь, — проворчала в ответ старуха и, заметив, что Фифи сделала два нерешительные шага в ее направлении, воскликнула: — Брысь, брысь!

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Фифи ятлӑ вӗшле йытӑ, хӳрине суллакаласа, хӑнасем патне пырса кашнин аллинех хӑйӗн сивӗ сӑмсипе тӗртсе илчӗ.

Борзая собака, имя которой было Фифи, подошла, махая хвостом, поочередно к обоим гостям и ткнула каждого из них своим холодным носом в руку.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑвак мӑйҫыххи ҫакнӑ илемлӗ вӗшле йытӑ урайне чӗрнисемпе шаклаттарса гостинӑя чупса кӗчӗ, ун хыҫҫӑн хура ҫӳҫлӗ те тӗксӗм ӳтлӗ, кӑштах ҫаврака та, анчах кӑмӑллӑ сӑн-питлӗ, пысӑках мар, пӗр вунсакӑр ҫулсене ҫитнӗ хура куҫлӑ хӗр пырса кӗчӗ.

Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати, черноволосая и смуглая, с несколько круглым, но приятным лицом, с небольшими темными глазами.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петр та, хӑйне ҫав тери юратакан айван ҫын, ӗмӗрех ҫамкине картлантарса ҫӳрекенскер, мӗнпур тивӗҫлӗхӗ те — шутлӑн пӑхма, сыпӑкӑн-сыпӑкӑн вулама, хӑйӗн сюртукне час-часах щёткӑпа тасатса тӑма пултарнинче кӑна пулнӑ этем те, Базаров хӑй ҫине пӑхсан ирӗлсе ҫуталса кайнӑ; улпут килӗнчи ачасем «тохтур» хыҫҫӑн йытӑ ҫурисем пекех чупнӑ.

Петр, человек до крайности самолюбивый и глупый, вечно с напряженными морщинами на лбу, человек, которого все достоинство состояло в том, что он глядел учтиво, читал по складам и часто чистил щеточкой свой сюртучок, — и тот ухмылялся и светлел, как только Базаров обращал на него внимание; дворовые мальчишки бегали за «дохтуром», как собачонки.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ман ура вӗҫне хутланса выртнӑ ватӑ йытӑ, ман пӗртен-пӗр тусӑм, пӑчӑртанать те чӗтрет…

Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Мӗн тери пысӑк, хӑрушӑ чӗрчун пулмалла ӗнтӗ уншӑн йытӑ!

Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака!

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Ман йытӑ ун патнелле хуллен ҫывхаратчӗ — сасартӑк ҫывӑхри йывӑҫ ҫинчен хура пӗсехеллӗ ватӑ ҫерҫи ун сӑмси умнех вӗҫсе ӳкрӗ те, тӗкӗсене тӑратса, хаяр та мӗскӗн сасӑпа чӗриклетсе, шӑллӑ, карӑлнӑ ҫӑвар ҫинелле пӗр-икӗ хут сикрӗ.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Йытӑ ман умра чупса пыратчӗ.

Собака бежала впереди меня.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Киле ҫитме тепӗр сакӑр ҫухрӑм юлчӗ; ҫивӗч юртӑллӑ кӗсрем тусанлӑ ҫулпа ҫӑмӑллӑн чупать, хутран-ситрен хартлатса, хӑлхисене вылятса илет; ывӑннӑ йытӑ, урапаран кӑкарнӑ пекех, пӗр утӑм юлми пырать.

До дому еще было верст восемь; моя добрая рысистая кобыла бодро бежала по пыльной дороге, изредка похрапывая и шевеля ушами; усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колес.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней