Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫула сăмах пирĕн базăра пур.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Павел Одинцовпа пит туслӑ пурӑнаттӑм; кайран унтан лайӑх мастер пулса тӑчӗ, анчах вӑл нумаях пурӑнса ҫитереймерӗ, вӑтӑр ҫула ҫитеспе ним майсӑр ӗҫме тытӑнчӗ, кайран эпӗ ӑна ҫапкаланчӑка тухсан, Мускавра Хитров рынокӗнче тӗл пулнӑччӗ, нумаях пулмасть тата, вӑл тифпа чирлесе вилнӗ тенине илтрӗм.

Я очень дружно жил с Павлом Одинцовым; впоследствии из него выработался хороший мастер, но его ненадолго хватило, к тридцати годам он начал дико пить, потом я встретил его на Хитровом рынке в Москве босяком и недавно слышал, что он умер в тифе.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑ мана ҫавӑрсах ӳкерет: ирсӗр те ӳсӗр старик Гоголев, хӑй ҫаван! чул ҫула ҫитнӗ пулин те, Онан ҫылӑхӗпе ҫылӑха кӗрсе пуранать; эпӗ Вятка тӑрӑхӗнчи салтака, Ермохина, кукамайӑн йӑмӑкне аса илетӗп, — вӗсенче турӑ евӗрли мӗн пур-ха?

Это меня опрокидывает: грязный и пьяный старик Гоголев, несмотря на свои годы, грешит грехом Онана; я вспоминаю вятского солдатика Ермохина, сестру бабушки, — что в них богоподобного?

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Счетовод самаях ватӑ, пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ, ҫинҫе ҫутӑ йӗнӗпе тыттарнӑ куҫлӑхлӑ, самӑр, анчах питех те вашават, колхозсенчи ытти пур счетоводсем пекех хӑвӑрт тавҫӑрса илме пултаракан ҫын пулнӑ.

Счетовод был человек пожилой, лет пятидесяти пяти, в очках с тоненьким блестящим ободком, полный, но очень живой и подвижной и весьма сообразительный, как и все колхозные счетоводы.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Платонов, хӑй чылай ҫула ҫитнӗ пулсан та, яланах тап-таса хырӑнать, унӑн ни сухалӗ, ни уссийӗ ҫук, шап-шурах пулса кайнӑ ҫӳҫӗсене каялла тураса хурать, дрожкӑпа кӑна ҫӳрет.

Платонов, несмотря на почтенный возраст, ни бороды, ни усов не носит, всегда чисто выбрит, волосы, совсем седые, зачесывает назад, ездит только на дрожках.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кӗтесре, сарайпа ҫатан карта хушшинче — шултра юман вутти шаршанӗ, вӑл пӗр-ик ҫула та ҫитмелле: тарантасӑн кивӗ кустӑрмисене, лашапа акмалли кивӗ сеялка рамине, бричка ҫинчи икӗ хӑмана тата йывӑҫ тӗнӗле сарай хыҫне купаласа хунӑ.

Квохтали куры, в хлеву похрюкивали свиньи; в углу, между сараем и плетнем, — штабель толстых дубовых дров, хватит года на два; старые колеса от тарантаса, рама от старой конной сеялки, две доски с брички и деревянная ось свалены за сараем в кучу.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫапла, иртнӗ ҫул хушшинче выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетес ӗҫ мӗнле пулса пынин итогӗсене пӑхса тухма тата килес ҫул валли плансем палӑртма, ҫӗнӗ ҫула ҫӗнӗ вӑйпа пырса кӗмеллине тата ыттине те палӑртса хума пухӑнтӑмӑр.

Да, собрались подвести итоги животноводства прошедшего прошлогоднего года, товарищи, и наметить их на будущий год… и вступить в них с новой силой, как и полагается, и так и дале.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Эпӗ купецсене пичӗсенчен пӑхатӑп, мӑнтӑрланса, ҫӑра, ҫула юнпа тулса ларнӑ, сивӗ чӗпӗтсе пӗтернӗ тата ӑйхӑланӑ чухнехи пек вылянман пит-куҫӗсенчен пӑхатӑп.

Я всматриваюсь в лица купцов, откормленные, туго налитые густой, жирной кровью, нащипанные морозом и неподвижные, как во сне.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темскерле «вулакансем» такама унта вӗлересшӗн пулса, таҫти чутун ҫула сиктерсе яни вӑл мана интереслентермерӗ, анчах эпӗ ҫылӑх каҫарттарнӑ чухне пачӑшка мӗн ыйтнине, гимназист подвалта вуланине, Смурый «тӗрӗс кӗнекесем» ҫинчен каланине астуса илтӗм, тата кукаҫей мана хура кӗнекеҫӗсем — фармазонсем ҫинчен каласа кӑтартнисене астуса илтӗм:

То, что какие-то «читатели» взорвали где-то железную дорогу, желая кого-то убить, не заинтересовало меня, но я вспомнил вопрос священника на исповеди, чтение гимназиста в подвале, слова Смурого о «правильных книгах» и вспомнил дедовы рассказы о чернокнижниках-фармазонах:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Авӑ вӗсем, вуласа хӑтланакансем, чугун ҫула сиктерсе янӑ, вӗлересшӗн пулнӑ…

— Вон они, читатели-то, железную дорогу взорвали, хотели убить…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл эпӗ ҫӳрекен ҫул мар пулин те, эпӗ вӗсем хыҫҫӑн пылчӑк ҫийӗпе утрӑм Вӗсем ҫыран хӗррипе каякан ҫула тухсассӑнах казакӗ чарӑнса тӑчӗ, хӗрарӑм патӗнчен пӗр утӑм аяккалларах чакрӗ те сасартӑк ӑна питӗнчен янклаттарса ячӗ; хӗрарӑмӗ тӗлӗнсе те хӑраса: — Ой, мӗншӗн-ха ку капла? — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Я пошёл за ними по грязи, хотя это была не моя дорога. Когда они дошли до панели откоса, казак остановился, отошёл от женщины на шаг и вдруг ударил её в лицо; она вскрикнула с удивлением и испугом: — Ой, да за что же это?

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсӗ ӗнтӗ, ҫур ҫула яхӑн пурӑнтӑн вӗт… — тет.

Ты ведь около полугода прожил уж… —

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сана курайман ҫынсем — ҫуралмасӑрах вилсе кайччӑр, тусусем — вӗсем ҫӗр ҫула ҫитиччен пурӑнччӑр, хӗрсем сан хыҫҫӑн, кӑвакалсем кӑвакал аҫи хыҫҫӑн утнӑ пекех, кӗтӳпе утса ҫӳреччӗр!

А недругам твоим — не родясь издохнуть, а дружкам — жить им до ста лет, а девицы бы за тобой — стаями, как утки за селезнем!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл нихҫан та вӑрманта аташмастчӗ, киле каймалли ҫула ним йӑнӑшмасӑр тупатчӗ.

Она никогда не плутала в лесу, безошибочно определяя дорогу к дому.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лавка тытакан арӑмӑн ывӑлӗ Валек, пӗр ҫирӗм ҫула ҫитнӗ хӗрлӗ сӑнлӑ самӑр каччӑ пырса тӑчӗ, эпир тавлашнине итлекелерӗ те каларӗ:

Подошёл сын лавочницы, Валёк, толстый, румяный парень лет двадцати, послушал наш спор и сказал:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑшт ҫеҫ канатӑп, мӗн те пулин ҫырткалатӑп, ӑшӑнатӑп та — вара ҫула тухатӑп.

Вот только передохну, суну кусок в рот да обогреюсь немножко, а там и пойду.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, ҫула тухма хатӗрленеҫҫӗ?

Может, они собираются выступать?

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫхи апат ҫисе тӑрансан, Вук пӳлӗмрен тухрӗ те ҫула тухма хушрӗ.

Поужинав, Вук вышел из дому и скомандовал марш.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кашни каҫах эпӗ кунта чул сарнӑ ҫула каллӗ-маллӗ виҫнӗ, хӗрача авӑ ҫав айва айӗнче пытанса, вӑрттӑн пӑхса тӑратчӗ, — пӑшӑлтатрӗ Душко.

Каждый вечер я здесь вдоль и поперек утаптывал мостовую, а она пряталась вон под той айвой, — прошептал Душко.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑсене улӑштаракан пире тӑваттӑра тӑратать те вара ҫула тухатпӑр.

Разводящий, в четыре разбудишь на выход.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд, пӗр шавсӑр та хӑвӑрт йӗркеленсе тӑрса, ҫула тухрӗ.

Отряд быстро и тихо построился.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней