Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тинӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем канашлама тытӑнаҫҫӗ, кӗҫех вара утрав ҫинчен ҫӗкленсе тухаҫҫӗ те пысӑк ушкӑн тинӗс инҫетӗнче куҫран ҫухалать.

Посовещались они между собой, снялись с острова, и скоро вся огромная стая затерялась в необъятном морском просторе.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫитменнине тата тинӗс те пӑрпа витӗнсех пырать, апат тупма та ҫук.

А на море плавает лед и негде добыть себе пищу.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗҫсӗр-хӗрсӗр сарӑлса выртакан хӑрушӑ тинӗс хумӗсем утрав еннелле ыткӑнаҫҫӗ.

Море открытое, глубокое, и волны на остров идут страшные.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӗвел хӗртмест, тинӗс ҫинче ҫил-тӑвӑлсем пулкалаҫҫӗ, ҫил пӗрмаях ҫурҫӗр енчен кастарать.

Солнце уже не греет, начались штормы, и ветерок все чаще и чаще тянет с севера.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Пӑхатӑп: ҫатлатрӗ хайхискер чул ҫине, пӗр вӑхӑт хушши нимӗн хускалмасӑр выртрӗ, унтан сасартӑк сиксе тӑчӗ те тинӗс хӗрнелле такӑлтатрӗ.

Смотрю, шлепнулся птенец на камни, полежал некоторое время неподвижно, а потом встал и тихонечко заковылял к воде —

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кӗҫех кайрсем, баклансемпе чарлансем, топоркӑсемпе тинӗс автанӗсем вӗҫсе ҫитеҫҫӗ.

Прилетают кайры, бакланы, чайки, топорки и маленькие морские петушки.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

— Ҫук, — тавӑрать капитан, — тинӗс мар, сивучсемпе кайӑксем кӑшкӑраҫҫӗ ӑна.

— Нет, это сивучи ревут да птицы кричат.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Тинӗс ҫавӑн пек шавлать-и?

Море шумит?

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫапла эпир пӗр талӑк ишрӗмӗр, унтан ҫил пачах вӗрме пӑрахрӗ, тинӗс майӗпенех лӑпланса ҫитрӗ, анчах сасартӑк тӗтре хупласа хучӗ.

Так прошли сутки, потом ветер стих, и море постепенно успокоилось, но сразу навалился туман.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫак тинӗс варринче пӗр утрав пур — утрав та мар, ту темелле ӗнтӗ ӑна, ҫапах Ионы утравӗ теҫҫӗ.

В середине этого моря лежит остров — даже и не остров, а гора, и называется эта гора островом Ионы.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫӗр каҫипех ҫапла тӗлӗрнӗ-тӗлӗрмен тинӗс епле урнине итлесе выртрӑмӑр.

Всю ночь мы лежали у огня, дремали и слушали, как бушевало море.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хыҫалта ҫеҫ тинӗс хаяррӑн шавлани илтӗнет.

Сзади слышался грозный рев морского прибоя.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак вӑхӑтра тинӗс кӑшт тамалнӑ пек туйӑнчӗ — эпир сӑмсахран пӑрӑнса иртрӗмӗр те бухтӑна кӗтӗмӗр.

Волнение стало слабее — мы обогнули мыс и вошли в бухту.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗ тинӗс хумӗсем ҫийӗпе вашкӑртса кӑна пырать.

Лодка неслась по поверхности моря.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Каҫ пулса ларнӑпа пӗрех ӗнтӗ, урса кайнӑ тинӗс тӗттӗмлӗхре пушшех те хӑрушшӑн курӑнать.

Ночь уже опускалась на землю, и обезумевший океан погружался в глубокий мрак.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран хушӑ ҫил шӑхӑрни тата тинӗс шавлани витӗр юнашар ларакан юлташӑн шӑлӗсем шаккани илтӗнет.

Порой сквозь завывания ветра и зловещий шум волн я слышал, как у моего соседа стучали зубы.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тинӗс пушшех ашкӑнма тытӑнчӗ, нимӗн йӗрки-маси те ҫук.

В море творилось что-то невероятное.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Шыв хушӑнма пуҫларӗ, кун пек чух кунта икӗ метра яхӑн хӑпарать иккен тинӗс.

Начался прилив, а во время прилива вода здесь поднимается до двух метров.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Анчах тинӗс лӑпланма мар, каҫ еннелле пушшех урса кайрӗ.

Однако буря усиливалась и к вечеру превратилась в настоящий шторм.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Унтан апат ҫикелерӗмӗр, лайӑхрах тӑхӑнтӑмӑр та кимӗ ҫине кашни харпӑр хӑй вырӑнне вырнаҫса лартӑмӑр, — тинӗс кӑштах та пулин лӑпланасса кӗтме тытӑнтӑмӑр.

Затем мы закусили, оделись потеплее и сели на свои места в лодке, в ожидании, когда ветер стихнет и море хоть немного успокоится.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней