Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лешӗ сăмах пирĕн базăра пур.
лешӗ (тĕпĕ: лешӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бакенщица, халӗ ӗнтӗ хӗрача чӗлхи сӳтӗлессе ҫирӗппӗнех шаннӑскер, лешӗ пушшех шурса кайнине асӑрхарӗ.

Бакенщица, которая была уверена, что теперь-то у девочки непременно развяжется язык, заметила, что та стала еще бледней и серьезней.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ, хӗҫе икӗ аллипе тытса, кӑмака хыҫӗнчи тӗттӗм кӗтесе кӗчӗ те, сӑмах май ҫеҫ каланӑ пек: — Тимӗрсене ҫӗрпе сивӗтсен, вӗсене ҫӗр айне тарӑнрах чавса хурсан, лайӑхрах пулмӗ-ши? — терӗ.

которая, взяв саблю в обе руки, пошла в темный угол за печкой, и, как бы между прочим, сказала: — Не лучше ли студить железки землей, поглубже их закапывать?

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ пӗтӗм пӗвӗпе алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ.

Тот всем корпусом повернулся к двери.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ хӑй те Ильсеяра хирӗҫ ыткӑнчӗ, ӑна ыталаса илчӗ.

Та и сама кинулась навстречу Ильсеяр, обняла ее.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, нимӗн ӑнланмасӑр, матрос ҫине шӑтарасла пӑхса тӑчӗ, лешӗ, чӗлӗмне тавертесшӗн пулса, кесйисенче шӑрпӑк шырама тытӑнчӗ.

Ильсеяр, ничего не понимая, во все глаза смотрела на него, а тот стал искать в карманах спички, чтобы закурить трубку.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Матрос аллине вӑйпа туртса вӗҫерчӗ те хӑйӗн пысӑк чӑмӑрӗпе надзирателе аяк пӗрчинчен ҫав тери вӑйлӑн ҫаврӑнса ҫапрӗ, лешӗ пӗкӗрӗлсе ӳксе, коридора ыткӑнса кайрӗ.

Матрос с силой вырвал руку, повернулся и так ловко ударил надзирателя кулаком под ребро, что тот, весь скорчившись, вывалился в коридор.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ, забастовкӑна ертсе пынӑ ҫын, ӑна курах кайнӑ, мӑйне мӑйкӑч тӑхӑнтартсан: «Эх, эсӗ, сутӑнчӑк чун!» — тесе кӑшкӑрнӑ.

Так вот, приговоренный увидел его и уже с петлей на шее крикнул: «Эх ты, продажная душа!»

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ шахтӑри забастовкӑна ертсе пынӑ ҫын пулнӑ иккен.

Был, оказывается, тот человек главным во время забастовки на шахте.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ тискер сасӑпа ҫухӑрса ячӗ:

Тот заорал не своим голосом:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ, пуҫне усса, кӑмӑлсӑррӑн хуравларӗ:

Тот понуро ответил:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ Ильсеяра лӑплантарма хӑтланчӗ:

Тот попытался успокоить ее:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лешӗ будкӑна сивӗ куҫӗпе пӑхса ҫаврӑнчӗ: — Ухтарӑр! Пурне те йӗп куҫӗ витӗр кӑларӑр! — терӗ.

Тот молча обвел глазами будку и буркнул: — Обыскать! Все как через игольное ушко пропустите!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вавила ҫынсене нимӗн шарламасӑр, суккӑрла хӗнет: шӑлӗсене хытӑ ҫыртса лартнӑ хӑй, аллине ҫӳлелле ҫӗклет те, ҫынна питӗнчен чышать, унтан, лешӗ тӗшӗрӗлсе ансан, васкамасӑр куҫӗсемпе теприне шырать.

Вавила бил людей молча, слепо: крепко стиснув зубы, он высоко взмахивал рукою, ударял человека в лицо и, когда этот падал, не спеша искал глазами другого.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кулкаласа, лешӗ ҫакӑн еннелле симӗс хут татӑкӗ тытнӑ аллине тӑсрӗ; хӗрарӑм, асӑрханса, тачка пӳрнесем хушшинчен укҫана кӑларса илчӗ.

Ухмыляясь, он протянул ей руку с зелёной бумажкой; она осторожно вытянула деньги из толстых пальцев.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Лешӗ тата, тискер кайӑк чӗппи, арестантсен ҫуртӗнче ҫӗр ҫывӑрать пулӗ-ха…»

«А тот, зверёныш, наверно в арестантской ночует…»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодкӑна аларан ҫавӑтса, урайне сарнӑ тӑрӑхсене урисемпе ҫавӑрттарса тата вӗсенчен такӑнкаласа, хӗрарӑма ҫакӑ шалалла илсе кӗрсе кайрӗ, лешӗ тути хӗррисене ҫулакаласа пырать, йӗри-тавра пӑхкалать тата уйрӑмах темле пӗр виҫеллӗн, тарӑннӑн сывлать.

Взяв Лодку за руку, он вёл её, сгребая ногами половики и путаясь в них, а она облизывала губы, осматривалась и дышала как-то особенно ровно, глубоко.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳлте мӗн пулса иртнине питех те пӗлес килнипе вӑл пусма умӗнче чарӑнса тӑчӗ, ҫав самантрах ҫӳлтен Розка ыткӑнса аннине курчӗ, чупнӑҫем кӑшкӑра-кӑшкӑра илет лешӗ:

Жуткое желание знать, что случилось наверху, остановило её у лестницы, а сверху уже прыгала Розка, вскрикивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан вӑл, аллисене кӗсйине чиксе лартса тата куҫ айӗн Бурмистров ҫинелле пӑхса, нумайччен пӳлӗм варринче нимӗн шарламасӑр тӑчӗ, — лешӗ ҫурӑмне кукӑртса хунӑ та пуҫне уснӑ, пӗр хускалмасӑр ларать.

Потом он долго и молча стоял среди комнаты, сунув руки в карманы и глядя исподлобья на Бурмистрова, — тот сидел неподвижно, согнув спину и спустя голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем урам варрипе ҫитсе чарӑнчӗҫ, пуҫӗсене каҫӑртса хучӗҫ те, почтмейстер хваттерӗн чечексем лартса тултарнӑ кантӑкӗсем ҫинелле пӑхма пикенчӗҫ тата мӗн пулни-иртни ҫинчен ыйта-ыйта Капендюхина ҫав териех йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ, лешӗ хайхи ҫилленсе кайрӗ, вӑрҫса-ятлаҫса тӑкрӗ, унтан ҫырмалли пӗчӗк кӗнекине туртса кӑларчӗ те, кӑранташне темиҫе хутчен чӗлхипе ҫулакаласа илсе, кӗнеки ҫине ҫапла ҫырса хучӗ:

Они останавливались посреди улицы, задрав головы рассматривали уставленные цветами окна квартиры почтмейстера и до того надоели Капендюхину расспросами о событии, что он рассердился, изругался, вынул записную книжку и, несколько раз облизав карандаш, написал в ней:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ванька Хряпов та пулин, яланах савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ пулаканскер, халь салхуланнӑ, тата Серафима Пушкаревӑна хӑлхаран текех темскер пӑшӑлтатса каласа парать, лешӗ вара, ҫакна итле-итле, хуллен кӑна куҫҫульне шӑлкаласа илет, ҫав хушӑрах темиҫе хутчен те Ивана ҫамкинчен темле уйрӑмах хӑйне майлӑн, кулӑшла та хурлӑхлӑн чуптӑва-чуптӑва илчӗ.

И даже Ванька Хряпов, всегда весёлый и добродушный, был пасмурен и всё что-то шептал на ухо Серафиме Пушкаревой, а она, слушая его, тихонько отирала слёзы и несколько раз поцеловала Ивана в лоб особенным поцелуем, смешным и печальным.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней