Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехет сăмах пирĕн базăра пур.
сехет (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ленинграда таврӑнсан, эпӗ вокзалтан тӳрех хулари ҫутӗҫ пайне кайрӑм та, ӗҫпе пыракансене йышӑнмалли сехет мар пулин те, начальниксен кабинетне вӑйпах пырса кӗтӗм.

Возвратившись в Ленинград, я прямо с вокзала пошел в гороно и, несмотря на неприемный час, прорвался в кабинет начальства.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сехет ҫине пӑхатӑп — вуниккӗ ҫитнӗ ӗнтӗ.

Взглянул на часы — уже двенадцать.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Киревсӗр ӗҫсем тӑвакан ҫынсем пек тӗттӗмре вӑрттӑн пухӑнса, рабочисем унӑн ашшӗпе тӗл пулса, нумай сехет хушшисем калаҫса ирттерекен тӗлӗнмелле каҫсене аса илнӗ вӑл.

Он опять переживал те таинственные вечера, когда рабочие под покровом тьмы, точно злодеи, сходились к его отцу и вели долгие, нескончаемые беседы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ ӗҫлесе пурӑннӑ сӑрлакан фабрикӑсене ҫынсем хӑйсене хӑйсем вӗлермелли шӑтӑксем тенине аса илнӗ; сӑрлакан фабрикӑсенче пӗр сехет ӗҫлесен те вилме пулнӑ.

Он помнил, что его отец называл эти красильни «камерами самоубийц», — год работы в них означал смерть.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫак вӑхӑта аса илсе Лондон: «Оклендра эпӗ ҫавӑн чухлӗ сехет ӗҫлекен пӗр лашана та пӗлместӗп», — тесе тарӑхса ҫырнӑ.

Вспоминая это время, Лондон с негодованием писал: «в Окленде я не знаю ни одной лошади, которая работала бы столько часов».

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

«Пӗр самолечӗ виҫӗ сехет хушшинче пин те икҫӗр километр, иккӗмӗшӗ…

«Один самолет за три часа пролетел тысячу двести километров, второй…»

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ пур, пӗр сехет ларатӑп ӗнтӗ, ҫавах задача тума пултараймастӑп».

А я вот сижу целый час, а задачу решить не могу».

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сехет пӗр виҫеллӗ шаккать, каҫ та пула пуҫларӗ.

Мерно тикали часы, наступали сумерки.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куратӑн-и, вунӑ сехет те ҫитмен-ха… — тархаслама пуҫларӗ Петя, пукан ҫинчен сиксе тӑрса.

Видишь, еще и десяти часов нет… — взмолился Петя, вскакивая со стула.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кунта темиҫе сехет тӑршшинче темех пулас ҫук.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бикмуш мучи тепӗр хут пӑшӑлтатса илчӗ: «Ырӑ сехет тӗлне пултӑр», — вара, урисемпе ҫирӗп тӗреленсе, ишме пуҫларӗ.

Дед Бикмуш еще раз прошептал: — В добрый час, — и, крепко упершись ногами, начал грести.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ырӑ сехет тӗлне пултӑр, асатте.

— В добрый час, дедушка.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ну, юрӗ, Ильсеяр, мӗн пулсан та пулать, лартатпӑр, ырӑ сехет тӗлне пултӑр.

— Что же, Ильсеяр, так и быть, в добрый час.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Начальник сехет ҫине пӑхса илчӗ, штаба кайма чӑнах та кая юлнине курса, ҫиленчӗ.

Начальник взглянул на часы и, увидев, что опоздал, разозлился.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл кӗсйинчен сехет кӑларчӗ, Ильсеяра аллинчен тытса пуҫне пӑркаларӗ.

Он вынул из кармана часы, подержал Ильсеяр за кисть и покачал головой.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах тухтӑрпа ҫапла, хӗрсе кайнӑ чуна сивӗтсе яракан калаҫусем ирттернӗ хыҫҫӑн та, Коля хулара пур ҫӗрте те ҫынсем пӗр-пӗрин ҫине шиклӗн те тӗксӗмӗн, темскер илтсе пӗлес килнӗн пӑхкаланине туять тата курать те: пурте канӑҫне ҫухатнӑ, темскер пуласса кӗтеҫҫӗ, пурнӑҫран аякра тӑракан ҫынсенчен виҫҫӗшӗ, чи хытӑ шавлакан хаҫата ҫырӑнса илнӗ те, шухӑша кайнӑ политиксем пек пулса тӑнӑ, пасар тӑрӑх васкавлӑн унӑн-кунӑн уткаласа ҫӳреҫҫӗ, пӗр-пӗринпе тӗл пулса, хӑйсем тавра хисеплӗн те тимлӗн итлесе тӑракан ҫынсен ушкӑнӗсене пуҫтара-пуҫтара, икшер сехет хушши хаяррӑн тавлашаҫҫӗ.

Но и после охлаждающих разговоров с доктором Коля чувствовал и видел всюду в городе тревожное, хмурое любопытство: все беспокойно ожидали чего-то, трое обывателей, выписав наиболее шумную газету, приняли озабоченный вид политиков, ходили по базару спешно, встречаясь, жестоко спорили, часа по два, собирая вокруг себя почтительно внимательную толпу слушателей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сехет ӑсти те пулма пултарать.

— Весьма вероятно, и часовщик.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Вӑл, тӗрӗсрех каласан, сехет ӑсти.

— Он, собственно, часовщик.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫапла вӑл нумайччен, тул ҫути киличченех темелле, «ҫӑтмахри» ӳсӗр ҫынсем ӗрлешсе ҫухӑрашнине итлесе, хӗр ҫумӗнче лӑпланса ларчӗ, вара, хулари собор тӑрринчи чан тӑватӑ сехет ҫапсан, хӗре вӑратса ҫапла каларӗ:

Он долго, почти до света, смирненько сидел около неё, слушая, как в доме ревели и визжали пьяные люди, а когда в городе, на колокольне собора, пробило четыре часа, разбудил её, говоря:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эсӗ чухласа ил-ха, — васкамасӑр, витӗмлӗн ӑнлантарать хӑрах куҫ, — мӗншӗн вӑл санӑн чӗрӳ ҫапла, сехет чӗлхи евӗр, пурне те, тата сана хӑвна та улталаса, унталла та кунталла сулланать?

— Ты сообрази, — не торопясь, внушал кривой, — отчего твоё сердце, подобно маятнику, качается туда-сюда, обманывая всех, да и тебя самого?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней