Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр вырӑнта Зеб Стумп чарӑнса тӑнӑ.

В одном месте Зеб Стумп остановился.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш чухне ҫеҫ, пӗр вырӑнта йӑлӑхтарсан, унталла кайкаласа кӗреттӗм.

Только иногда бывало забреду туда для разнообразия.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вырӑнта сахал ҫын юлать; вӗсен хушшинче Зеб Стумп.

На месте остаются немногие; Зеб Стумп среди них.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗншӗн ун лаши пӗр вырӑнта тӑрасшӑн мар-ха, мӗншӗн хартлатса, хыттӑн кӗҫенет?

Почему же ее конь проявляет нетерпение, не хочет стоять на месте, храпит и громко ржет?

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗртте пӗр вырӑнта ларса-тӑрас килмест, тек вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳретӗн, ниҫта та сана канӑҫ ҫук.

И все тебя тянет куда-то, перелетаешь с места на место, и нет тебе покоя.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ахалӗн мӗншӗн вӑл вырӑнта ҫук-ха?

Иначе — почему ее нет на месте?

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Спэнглер пуҫ пулса юлнӑ ушкӑн майор кӑтартса панӑ вырӑнта лагере вырнаҫнӑ.

Группа во главе со Спенглером расположилась лагерем на месте, указанном майором.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл ӗнтӗ тахҫанах вырӑнта пулма кирлӗ-ҫке.

Хотя, казалось бы, он уже давно должен быть на месте.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫывӑх пулнӑ пулмалла, анчах лашисен тӑрас килмен те, вӗсем пӗр вырӑнта тӑпӑртатса тӑнӑ.

По-видимому, всадники были близко друг к другу, но лошадям не стоялось, и они топтались на месте.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре ун патне икӗ ӑста ҫӗвӗҫ пынӑ та каланӑ: «Эпир пит лайӑх тумтир ҫӗлеме пӗлетпӗр, ун пек лайӑх, илемлӗ тумтире ку таранччен никам та тӑхӑнса курман. Анчах кам ухмах, кам хӑй тӑракан вырӑнта тӑма юрӑхсӑр, вӑл эпир ҫӗленӗ тумтире курас ҫук. Вӑл тумтире ӑслӑ ҫын анчах курӗ, ухмах унпа юнашар тӑрсан та кураймӗ», — тенӗ.

Пришли к нему один раз два портные мастера и говорят: «Мы можем сшить такое нарядное платье, какого еще никогда ни у кого не было. Только, если кто глуп и к своей должности не годится, тот платья нашего не может видеть. Кто умен, тот будет видеть, а кто глуп, тот рядом будет стоять и не будет видеть платья нашей работы».

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чукун ҫул урлӑ каҫса ҫӳрекен вырӑнта пӗр лав каҫаймасӑр тӑнӑ.

А на самой дороге, на переезде, стояла лошадь с тяжелым возом.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вырӑнта сывлӑш ӑшӑнать те ҫӳле ҫӗкленет, ун вырӑнне сивӗрех сывлӑш пырать, вара ҫил тухать.

Разогреется в одном месте воздух, подымется, а на его место пойдет воздух похолоднее,— станет ветерок.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем вӑрҫӑ сукмакӗ ҫине тухсассӑн, вӗсене кирек мӗнле вырӑнта та, тата кирек хӑш вӑхӑтра та кӗтме пулать.

Когда они на военной тропе, их можно ждать в любом месте и в любое время.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аптӑраса кайнӑ Обердофер нумаях пӗр вырӑнта тӑмарӗ.

Обердофер недолго стоял на месте.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтӳ пуҫӗнче ҫӳрекенӗ пӗтни вӗсене хӑратнӑ пулмалла тата унӑн вилли сарлака ҫурӑк урлӑ каҫмалли пӗртен пӗр вырӑнта ҫула картласа хурса, вӗсене чӑрмантарнӑ пулӗ.

Возможно, что гибель вожака обескуражила их, а может быть, его труп послужил препятствием, загородив путь в единственном месте, где можно было перескочить через расщелину.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта ют ҫӗршывсенче те, вырӑнта туса кӑларнӑ эрехсемпе закускӑсем тултарса лартнӑ тем тӗслӗ йышши ешчӗксем тата корзинкӑсем пулнӑ.

Здесь были разнообразные ящики и корзины, наполненные как зарубежными, так и местными винами и закусками.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир пӗр вырӑнта ларса, хӑш! туса ҫеҫ хуйхӑрса ларнисене вӑл тахҫанах сиссе тӑрать.

Она давно замечает, как вы молча сидите на одном месте и только глубоко вздыхаете.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексикански Америкӑра именири ҫурта гасиенда тесе калаҫҫӗ, апла калани тӗрӗс мар пулсан та, Каса-дель-Корво ҫуртне Индж фортӗнчен тупӑпа персе ҫитермелли вырӑнта туса лартнӑ, унтан вара шурӑ ҫурт стенисен пӗр пайӗ курӑнса ларать.

Усадебный дом в мексиканской Америке обычно, хотя и неправильно, называется тоже гасиендой, В Каса-дель-Корво он выстроен на расстоянии пушечного выстрела от форта Индж, откуда виднеется часть его белых стен.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен пӗри нимӗн те туман; вӑл шав пӗр вырӑнта ларса ӗҫсе ҫинӗ те ҫывӑрнӑ.

Один только из них ничего не делал, а сидел на месте, ел, пил и спал.

Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ҫынсене сывлӑх сунса тухрӑм та кимӗ ҫине кӗрсе лартӑм; япаласем пурте вырӑнта тӑнине пӑхса илтӗм те: «Яр!» — тесе кӑшкӑрса ятӑм.

Я простился с своими, сел в лодку, осмотрел, все ли мои припасы были по местам, и закричал: «Пускай!»

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней