Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Килте сăмах пирĕн базăра пур.
Килте (тĕпĕ: килте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ухмаха килте ларма кичем туйӑнать те, вӑл магазинсенче ҫапкаланса ҫӳрет.

Скушно дома сидеть дуре, так она по магазинам шляется.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ килте мӗн ӗҫлесе пурӑннӑ? — тесе ыйтать хуҫа, ман алӑсене пӑхса.

— Ты чем занимался дома? — спрашивает хозяин, рассматривая руки.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Килте вӑл тӑр-пӗччен тӑрса юлнине аван пӗлет.

Он знал, что мать осталась одна.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсир епле четниксем пулса тӑни, сирӗн килте кам-кам пурри кирлӗ мар пире.

— Меня не касается, как вы стали четниками и кого оставили дома.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку леш Леви еврейӗн ҫурчӗ, унӑн ачасене килте кӑтартмалли кино пурччӗ.

— Это дом еврея Леви, он держал домашнее кино для детей.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑвах куран вӗт, пирӗн килте ытла пуянах мар.

В доме многого недостает, сам же видишь.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхине вутӑ шырама кайнӑ чух хӗрача кӑмакине хутатчӗ, шыв илсе килетчӗ, килте мӗн пуррине ҫиетчӗ те сехечӗ-сехечӗпе вут ҫине пӑхса ларатчӗ.

Когда он с утра ходил за дровами, девушка топила печку, приносила воду, ела, что было дома, а потом часами смотрела в огонь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хуҫалӑхра ӗҫлетпӗр, килте ларатпӑр.

Занимаемся своим хозяйством да сидим дома.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш-пӗрисем, хӑйсем вилес-мӗн пулсан, килте юлакансене кил-ҫурчӗсемпе ачисемшӗн тӑрӑшма хушаҫҫӗ, хӑйсен тӑванӗсене вӗсенчен кам тата мӗн чухлӗ кивҫен илни ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

Иные заклинали тех, кому удалось укрыться от мобилизации, умоляли их позаботиться о доме и детях, многие наспех называли домашним своих должников, чтобы в случае чего знали, кто и сколько им должен.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене тӑрантарнӑшӑн, килте ларнӑшӑн мана эсир те, хӑравҫӑсем, ответлӗр-ха!

Запомните меня и вы, трусы, что кормите их да по домам сидите.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑмрӑк мӗн чухлӗ, сурӑхсем те ҫавӑн чухлӗ пулччӑр, йӗкӗреш путек туччӑр вӗсем, уйра тырӑ пултӑр, килте — телей.

Сколько углей, столько овец, всего чтобы вдвое, в поле урожай, в доме счастье…

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Килте иртӗхерех пурӑнма май ҫук ӗнтӗ — урӑх самана.

Дома теперь не разгуляешься — изменились времена.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫанталӑк ҫинчен, тырпул епле ӳсни ҫинчен, пасарта ҫӑм, сурах сӗчӗ килте тӗртнӗ пир, виноград эрехӗ мӗн хак тӑни ҫинчен калаҫкаланӑ май, Скибан хӑйӗн ют ҫӗршыври кӳршӗсене хӑҫан тата мӗнле контрабанда таварӗсем пырса парасси ҫинчен, хӑй вӗсенчен мӗн илме кӑмӑллани ҫинчен пӗлтерме питех те чееленсе ҫитнӗ, ҫакна вӑл ҫӑмӑллӑнах тунӑ.

Говоря о погоде, о видах на урожай, о базарных ценах на шерсть и брынзу, домотканное полотно и виноградное вино, Скибан без труда ухитрялся сообщить условным шифром своим чужестранным соседям, когда и с каким контрабандным товаром они должны ждать его и что именно ему желательно получить взамен.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах вӗсем пӗри те: хӗрӗ те, амӑшӗ те — килте ҫук.

Только их нет дома — ни дочки, ни мамки.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, пӗрремӗшӗнчен, ҫакна ӑнланчӗ: майор килте хатӗрленӗ сало татӑкне касса илнӗ те ӑна ҫӑкӑр ҫине хунӑ иккен.

Во-первых, он понял, что появился в то самое мгновение, когда майор, отрезав пластинку домашнего сала, положив его на хлеб.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ҫук, эпир килте нимӗн те ӗҫмен.

— Нет, дома мы ничего не пили.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эрехӗ килте туниех.

Самоделковая.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкул ачисен сарӑ номерлӗ картузне тӑхӑнсан вӑл ҫав тери савӑннӑччӗ, анчах саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ опанка тата килте тӗртсе тунӑ пуставран ҫӗленӗ шалпар йӗме ҫулталӑкӗпех хывмасӑр тӑхӑнса ҫӳреме лекнӗшӗн господасен ачисем умӗнче намӑсланса ҫӳренӗччӗ.

В памяти о первых днях гимназии осталась радость от ученической фуражки с желтой цифрой и чувство тяжкого стыда перед господскими детьми из-за дважды подшитых опанок и старых суконных штанов, которые он не снимал круглый год.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун хыҫҫӑн клеше ураллӑ тарҫӑ пӗр ҫӗклем вутӑ йӑтса кӗчӗ; вӑл килте тӗртнӗ пустав йӗм, резинӑпа сапланӑ кивӗ опанка, виҫӗ тӳмине те тӳмеленӗ вараланчӑк хура пальто тӑхӑннӑ.

Вслед за ним в кабинет вошел с охапкой дров служитель — в суконных брюках, поношенных опанках на резиновой подметке и засаленном, застегнутом на все три пуговицы городском пальто.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен килте ларас килмест тетӗн-им?

Им нельзя жить у себя дома.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней