Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ, тата тепӗр хут ҫӳле разведка тума тухма май килсен те, Кивӗ Карантин районӗпе Керчь ҫинчен, фронтри ӗҫсем ҫинчен никамран та ыйтса пӗлме пулман.

Теперь, даже если бы и удалось еще раз выбраться для разведки на поверхность, не у кого было получить нужные сведения о районе Старого Карантина и Керчи, о том, что происходит на фронте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, хулана фашистсем йышӑнсан, Евдокия Тимофеевнӑпа Валя Кивӗ Карантинтан килнӗ кунсенче вӗсен хваттерне час-час шукӑль тумланман, сухалӗсене пайтахранпа хырман ҫынсем кӗрсе тухнӑ.

И впрямь, когда город был занят фашистами, на квартиру Дубининых в те дни, когда Евдокия Тимофеевна или Валя приходили из Старого Карантина, то и дело наведывались скромно одетые люди.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дубининсем Кивӗ Карантина куҫас умӗн вӗсен Керчьри хваттерне Никифор Семенович пӗлӗшӗ, тинӗс ҫинче служить тӑвакан офицер пурӑнма куҫнӑ.

Незадолго до того, как Дубинины перебрались в Старый Карантин, в их керченской квартире поселился один морской офицер, знакомый Никифора Семеновича.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ӗлӗкхи пекех Кивӗ Карантинри каменоломньӑра партизансем ҫарӗпех пытанса пурӑнаҫҫӗ тесе шутлаҫҫӗ пулас.

Немцы, видно, по-прежнему считали, что в старокарантинских каменоломнях скрывается целая армия партизан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗн тума пӗлмесӗр ҫӳреҫҫӗ икӗ пӗчӗк разведчик Кивӗ Карантин урамӗсем тӑрӑх.

Растерянно брели по улицам Старого Карантина два маленьких разведчика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Кивӗ Карантинри ҫӗр айӗнчи хаяр партизансем ҫакнашкал вӑхӑтра именнӗ: кирлӗ сӑмах тупайман, сӑмах калас вырӑнне ӳсӗркеленӗ те ҫамрӑк разведчиксене, ашшӗсем ачисене йӑпатнӑ пек, хулпуҫҫисенчен тытса лӑсканӑ.

Всем хотелось сказать на прощание мальчикам что-нибудь значительное и душевное, но застенчивы были в, таких делах грозные партизаны старокарантинского подземелья: не находили они нужных слов и только кряхтели, покашливая, да по-отечески трепали маленьких разведчиков по плечу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле тухсан, нимӗҫ часовойсен куҫӗ умне курӑнмасӑр, Кивӗ Карантина ҫитсе, кирек мӗн пулсан та Михаил Евграфович Ланкина курса, ҫӳлте мӗн пулса иртнине тӗплӗн пӗлмелле пулнӑ тата Аджа-Мушкайри партизансем мӗн те пулин пӗлтереҫҫӗ-и?

Надо снова выбраться на поверхность, прошмыгнуть незамеченными мимо немецких часовых и во что бы то ни стало повидаться в Старом Карантине с Михаилом Евграфовичем Ланкиным, узнать подробно, что творится на поверхности и нет ли каких-нибудь сведений от аджи-мушкайских партизан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑвӑрт санчаҫа чуп, кала: кивӗ шурфра Сердюковпа Носкин ҫине стена йӑтӑнса аннӑ.

 — Беги быстро в санчасть, скажи: в старом шурфе стеной завалило Сердюкова и Носкина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ шурфра?

В старом шурфе?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл кивӗ штолня умӗнче тупнӑ вилме пуҫланӑ Николай Бондаренко морякӑн комсомол билечӗ ӑшӗнчи хуҫкаланса, чӗркеленсе пӗтнӗ ӳкерчӗке аса илчӗ.

Ему вспомнилась надломанная поцарапанная карточка — та, что была вложена в комсомольский билет моряка Николая Бондаренко, которого он умирающим подобрал у старой штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫ пулчӗ, Володя шӑнса кӳтрӗ, ҫак вӑхӑтра тин Кивӗ штольнӑран кӗмелли шӑтӑк патне пӗр сасӑсӑр Важенин, Шустов, Корнилов тата пӗр-ик партизан хӑпарчӗҫ.

Было уже совсем темно, и Володя так продрог, что у него зуб на зуб не попадал, когда наконец из старой штольни бесшумно поднялись к выходу Важенин, Шустов, Корнилов и еще несколько партизан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен ӑна юлашки кунсенче пулса иртнӗ ҫапӑҫура суранланӑ пулӗ е вӑл, Кивӗ Карантина юлса, пирӗн тинӗс пырӗ урлӑ чакакан чаҫсене хӳтӗлесе тӑнӑ.

Вероятно, он был ранен в день последних боев или, быть может, оставался в Старом Карантине, прикрывая отход и переправу наших частей через пролив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантина ҫар килет пулмалла.

Очевидно, в Старый Карантин прибывали войска.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑвӑртрах Кивӗ Карантина ҫитес тесе, ачасем шоссерен пӑрӑнса сукмакпа утрӗҫ.

Мальчики свернули с шоссе на тропинку, чтобы быстрее пройти в Старый Карантин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах вӗсем Кивӗ Карантина каякан шоссе ҫине тухрӗҫ.

Вскоре ребята оказались на шоссе, которое вело в Старый Карантин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкин, малтанах калаҫса татӑлнӑ пек, Кивӗ Карантина хӑйӗн йӑмӑкӗ патне куҫнӑ пулӗ.

И, должно быть, Ланкин, как это было предусмотрено на такой случай, переехал к сестре в Старый Карантин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем Кивӗ Карантина килсен малтанхи кунсенче Ланкин темиҫе хут та каменоломньӑн ҫӳлти горизонтне анса, палӑртса хунӑ вырӑна партизансен командованийӗ валли ҫӳлте мӗн пулса-иртни ҫинчен ҫырнӑ хут хура-хура хӑварнӑ.

В первые дни после прихода гитлеровцев в Старый Карантин Ланкин несколько раз спускался в верхний горизонт каменоломен и оставлял в условленных местах записки, в которых и сообщал командованию партизан очень важные сведения с поверхности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Зябрев отрячӗ организациленме пуҫлансанах, комендант хӑйӗн арӑмне йӑмӑкӗ патне Кивӗ Карантина ӑсатнӑ, хӑй каменоломня ҫийӗнчи ту лакӑмӗнчи ҫуртнех юлнӑ.

Как только началась организация отряда Зябрева, комендант отослал жену к своей сестре в Старый Карантин, а сам остался в своем домишке, врезанном в гору над каменоломнями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе ҫул хушши вӑл Павловски маякӗн смотрителӗ пулса ӗҫленӗ, леш, Керчь крепоҫӗпе Кивӗ Карантин хушшинчи маяк ҫинче.

Несколько лет он был смотрителем Павловского маяка — того, что высится между керченской крепостью и Старым Карантином.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантин поселокӗнче ӗлӗк каменоломня коменданчӗ пулнӑ чирлӗ те лӑпкӑ Михаил Евграфович Ланкин пурӑннӑ; тӑшман ҫарӗ мӗн туни ҫинчен, фашистсем Керчь еннелле куҫни тата партизансене хирӗҫ мӗн тума шухӑшлани ҫинчен пӗлтерсе тӑмалла пулнӑ унӑн.

В поселке Старый Карантин жил один человек, который должен был сообщать подземным партизанам о действиях вражеских войск, о продвижении их к Керчи и о мерах, которые принимаются фашистами против партизан, то был Михаил Евграфович Ланкин, болезненный, тихий человек, работавший прежде комендантом каменоломен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней