Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланнӑ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир кашни летчик хӑйӗн ӗҫӗсемшӗн тата хӑйне епле тытнишӗн ответлӑ пулнине лайӑх ӑнланнӑ.

Мы знали, что каждый лётчик отвечает за свои действия.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хамӑрӑн куҫса каймаллах пулнине лайӑх ӑнланнӑ пулин те, тӑван Украинӑна пӑрахса хӑварма питех те шел пулчӗ.

Грустно было покидать родную Украину, хотя мы знали, что это необходимо.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл тарансемсӗр, катапультӑсемсӗр, балистӑсемсӗр вӑрҫӑ нумая тӑсӑлма пултарнине ӑнланнӑ.

Он понимал, что без таранов, катапульт и баллист война затянулась бы надолго.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫакна вӑл аван ӑнланнӑ: ҫав чухӑн классене хӑйне юраттарас тесен, вӗсене хӑйӗн хыҫҫӑн илсе каяс тесен, вӑл телейсӗр гладиаторсен юнӗпе хӑйне вараласшӑн пулман.

Он понимал, что он не привлечет симпатии этих обездоленных классов тем, что предстанет перед ними б качестве карателя, покрытого кровью несчастных гладиаторов.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак, ҫивӗч ӑслӑскер, Рима хирӗҫ Италире пыракан вӑрах вӑрҫӑ квиритсем ҫӗнтернипе ҫеҫ пӗтессине ӑнланнӑ.

Спартак, обладавший здравым умом, был уверен, что более продолжительная война с Римом в Италии не может окончиться иначе, как победой квиритов.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Йытти те, хӑй телейлӗ ывӑтнине ӑнланнӑ пек, хӳрине хаваслӑн сулкаласа ларнӑ.

Собака, казалось, понимала, что она сделала удачный удар, и весело помахивала хвостом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ мана ӗненетӗн пулсан… эсӗ мана хисеплетӗн пулсан… ху каланӑ пек юрататӑн пулсан, эсӗ ӑнланнӑ пулӑттӑн: тупа туни урӑх ҫынна никама та калама юраманнине пӗлтерет, мана калама юраманнине пӗлтермест.

Если бы ты верил мне… если бы ты уважал меня… если бы ты любил, как ты говоришь… ты бы понимал, что эта клятва связывала тебя по отношению ко всем, но не ко мне…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак грексен фалангин, фракиецсен милицин, Митридат ҫарӗпе Рим легионӗсен строй йӗркине лайӑх пӗлнӗ, римлянсен тактикипе ҫапӑҫу йӗрки малта тӑнине ӑнланнӑ.

Спартак, превосходно знакомый с боевым строем греческих фаланг, фракийской милиции, войск Митридата и римских легионов, был восторженным поклонником римского строя.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ытти ачасем те Прошка пекех шутланӑ, ачасене йывӑр шухӑш пуснӑ, хӑйсем чухӑн пурӑннине вӗсем ӑнланнӑ

Другие ребятишки думали то же, что и Прошка, и в детские головы лезли невеселые мысли о той бедности, которая ждала их там, по своим углам…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Туяннӑ хыҫҫӑн тавар уншӑн юрӑхлӑ пулманнине вӑл ӑнланнӑ, шпатлевкӑна уҫман.

После покупки он понял, что товар ему не подходит, шпатлевку не открывал.

Эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна лавккана каялла тавӑрса пама май пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29403.html

— Санитарнӑй поездра ӗҫлекенсем хӑйсем пурте ҫарти пӗр ҫемье пулса тӑнине ӑнланнӑ.

— В санитарном поезде понимали, что все они — одна дружная военная семья.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӑй мӗскӗннӗн кулкалать, хӑйне хупӑрласа илнине ним вырӑнне те хуман пек, ачасем шӳт кӑна тунине ӑнланнӑ пек кӑтартма тӑрӑшать пулас.

Он жалко улыбался, точно хотел сказать этим, что не придает значения осаде.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑнланнӑ пекех калаҫать тата: «э-те-ем…»

Тоже понимает: «че-ло-век».

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Спартак ҫав вӑхӑтра Рима пӗтӗмпех ҫӗнтерме пултарас ҫуккине тӗрӗс ӑнланнӑ.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Тӑшман куҫсӑрланнӑ, курасса та ҫӗр ҫумӗнче мӗн тунине кӑна курать, унӑн пулисем мӗнле вӗҫнине асӑрханӑ пулнӑ пулсан, йывӑҫ кучӗсем тӑрӑх эсир хӑвӑра паян мӗн тӗлӗнтернине часах курнӑ, ӑнланнӑ пулӑттӑрччӗ.

Враг ослеп и видит только то, что делается внизу, и если бы вы прослеживали полет его пуль, то по стволам сосен легко бы обнаружили то, что так вас сегодня удивило.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Иван Иванович унта пӗрре кайса курнӑ, тепре, пӑхнӑ-пӑхнӑ та ӑнланнӑ: чӑнах та улӑштарас пулать.

Поехал Иван Иванович туда раз, поехал два, посмотрел, посмотрел: правда, заменять надо.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кабинета пырса кӗнӗ кашни чӗрӗ чунлӑ ҫыншӑнах паллӑ пулнӑ: Прохор Палыч производствӑна ҫителӗклӗ ӑнланнӑ, ӑна самаях тарӑн пӗлекен пулса ҫитнӗ.

Любому смертному, вошедшему в кабинет, становилось ясно, что Прохор Палыч уже вник в сущность производства и освоил детали такового достаточно глубоко.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Прохор Палыч ӑна халь пӗр сӑмах хыҫҫӑнах ӑнланнӑ та, пӗр самантра тенӗ пекех Заготзерно складне ҫитсе вырнаҫнӑ.

Прохор Палыч понял его уже с одного слова и мигом очутился на складе «Заготзерна».

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Унта ҫавӑн пек урӑх йышши ҫӗтӗк-ҫатӑк кам хурса пынине Прохор Палыч пӗлмен, анчах та хӑй кӗсйине укҫа мӗн чухлӗ чикнине пӗлнӗ те — ирӗксӗрех пачӗҫ вӗт, жуликсем! — тесе, хӑйӗн йӑнӑшне ӑнланнӑ.

Кто туда положил не такое тряпье, Прохор Палыч не знал, но сколько денег он положил себе в карман, он все же знал — всучили-таки, жулики! — и сознавал свою ошибку.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ах, ҫавӑн чух Прохор Палыч ку сӑмахсем пирки тӗплӗрех шухӑшласа ӑнланнӑ пулсассӑнччӗ!

Ах, если бы вдумался тогда Прохор Палыч в эти слова!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней