Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗҫӗпе (тĕпĕ: ҫӗҫӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Наталья пӑхӑр таз ҫинче пысӑк ҫӗҫӗпе пӑр катать, ҫак вӑхӑтпа, пӑхӑр чанклатнипе пӗрлех, хӗрарӑм ӗсӗклени илтӗнет.

Наталья рубит кухонным ножом лёд в медном тазу, хрустящие удары сопровождает лязг меди и всхлипывания женщины.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кун пек сывлани Таньӑна ҫӗҫӗпе чикнӗ пекех пулчӗ.

Этот вздох будто ножом резанул Таню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кил хуҫи ҫавӑнтах ҫивӗч ҫӗҫӗпе шӑннӑ пулла хӑвӑрттӑн касса хучӗ те тӑварпа пӑрӑҫ сапрӗ.

Хозяин тут же молниеносно нарезал их острым ножом и приправил солью и перцем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗҫӗпе лаша какайне каса-каса илет те хӳшше илсе килет.

Она настругала перочинным ножичком конского мяса и принесла своим.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Беридзе нимӗн чӗнмесӗр аллинчи ҫӗҫӗпе выляса ларчӗ, мӗн-мӗн кӑна ҫук ун ҫӗҫҫинче: консерв банкисене уҫмалли хатӗртен пуҫласа атпӑри таранах пур.

Тот молча играл перочинным ножом с целым набором инструментов — от консервного ножа до шила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫурӑмран ҫӗҫӗпе чикнӗ пекех.

Смахивает на удар в спину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӗрене ҫӗҫӗпе каснӑ пек ыраттарса кайрӗ.

Сердце резанула мучительная боль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак салтак ҫӗрте выртакан пӗр пуля илчӗ, ӑна пуртӑ тӑршшипе ҫапса лапчӑтрӗ те ҫӗҫӗпе аппаланса ҫав лапчӑк пульӑран Георги хӗрес хурмине тума тытӑнчӗ; ыттисем, калаҫнӑ хушӑра, унӑн ӗҫне пӑхса ларчӗҫ.

Солдат этот, подняв одну из валявшихся пуль и черепком расплюснув ее о камень, ножом вырезал из нее крест на манер Георгиевского; другие, разговаривая, смотрели на его работу.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Коридортан илтӗнекен кашни ура сассиех унӑн чӗрине ҫӗҫӗпе каснӑ пек ҫурса ярать.

Каждый звук шагов по коридору острым ножом резал его сознание.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ҫӗҫӗ туртса кӑларать, серапэ аркине ҫӗклет те, юланута чӗринчен ҫӗҫӗпе чикме шутланӑ пек, ун патне пӗшкӗнет.

Он вынимает нож, приподнимает полу серапэ и наклоняется к всаднику, словно намереваясь вонзить нож в его сердце.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Джеральд хӑй плащӗн аркинче ҫӗҫӗпе пӗр ӗрет шӑтӑк шӑтарса тухнӑ, унтан хӑйӗн креповӑй шарфне салтса, ӑна тӑршшӗн ҫурса тухнӑ.

Джеральд проколол ножом ряд дырочек в полах своего плаща, потом размотал свой креповый шарф и разорвал по длине надвое.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын ҫӗҫӗпе хӑмсарса тӑнӑ, анчах унӑн алӑ вӑйӗ пӗтсе пынӑ.

Раненый размахивал ножом, но руки его слабели.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн мӗнпур вӑйне пухса, ҫӗҫӗпе хирӗҫ тӑрса, чирлӗ ҫын койотсене пӑртак хӑваласа ячӗ.

Напрягая все свои силы, защищаясь ножом, раненый отогнал койотов.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑмӑл рама ҫине карӑнтарнӑ мустанг тирне ҫӗҫӗпе касать те, пысӑк шӑтӑк пулса тӑрать.

Пущен в ход нож, в шкуре мустанга, натянутой на легкую раму, появляется большая дыра.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑна илсе ҫӗҫӗпе салатса тӳрлетнӗ те, каллех майласа, хуҫине леҫсе панӑ.

Взял, разобрал ножичком, разложил; опять сладил, отдал.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тутарсем ун аллине ҫӗҫӗпе амантнӑ.

Ранили его ножом в руку.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мана ҫӗҫӗпе, револьвера каялла пар.

— Верни мне нож и револьвер.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ултӑ пульки те ӑна пуҫтарса хураймасан, ҫӗҫӗпе чиксе пӑрах.

А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта вара унӑн хӑйпе ӑмӑртакан ҫынна ҫӗҫӗпе чиксе пӑрахса, ӑна савнӑ хӗрӗн урисем умне тӑсса ӳкерес килнӗ, анчах ҫавна тума хӑяйман вӑл.

И тут у него загорелось желание вонзить нож в своего соперника и повергнуть его безжизненным к ногам возлюбленной, но он не решился на это.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тарҫи хӑвӑртах пырса ҫитсе, хӑй мулӗ ҫинчен сиксе аннӑ та ҫӗҫӗпе чиксе, антилопӑна пусса пӑрахнӑ: унтан ӑна мул ҫурӑмӗ ҫине хӑпартса хурса, каллех йӗнер ҫинелле сиксе хӑпарнӑ та юланутлӑ хӗрарӑм хыҫҫӑн кайнӑ.

Слуга быстро подъехал, соскочил со своего мула и ударом ножа заколол антилопу; затем, взвалив тушу на спину мула, снова вскочил в седло и поехал за всадницей.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней