Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитиех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫав тери шыҫмак та мӑн хырӑмлӑ пулнипе, вӑл ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнеймерӗ.

Но так как Добряк был тучен, огромный живот мешал ему сгибаться с такой же грацией и непринужденностью.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь тухса кайсан, Хань Лао-лю ҫывхарчӗ те, пуҫне урайне ҫитиех тайса, юрас шутпа ӗхӗлтетсе кулма пуҫларӗ:

Когда Чжао Юй-линь ушел, Хань Лао-лю приблизился и, низко поклонившись, рассыпался подобострастным смешком:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ тата мӗн: чухӑнсене тата ҫирӗпрех пӗтӗҫтермелле те пӗрлешӳллӗ пухура Хань Лао-люнпа вӗҫне ҫитиех татӑлмалла.

Вот еще что: надо покрепче сплотить бедняков и на общем собрании как следует посчитаться с Хань Лао-лю.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енче, легендӑри дракон мӑйӑхӗ пекех, пӗлӗтрен ҫӗре ҫитиех ҫумӑр чаршавӗ карса илнӗ.

На юго-западе от неба до земли протянулся сплошной дождевой занавес, словно в легенде об усах дракона.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лавҫӑ пӗтӗм яла, пӗр вӗҫӗнчен пуҫласа тепӗр вӗҫне ҫитиех, шакӑртмипе шакӑртаттарса тухрӗ.

Возчик, гремя в гонг, обошел всю деревню из конца в конец.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шыв таҫта ҫитиех сарӑлса выртать, куҫпа виҫсе илме ҫук.

Далеко раскинулась водная гладь, не окинешь глазом.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1949 ҫулхи хӗлле манӑн Пакистанра ҫурҫӗрти Хайберск хушӑкӗсенчен пуҫласа кӑнтӑрти Карачи патне ҫитиех, урӑхла каласан, Сулейман тӑвӗсенчен пуҫласа Арави тинӗсӗ хӗррине ҫитичченех ҫӳреме тӳр килчӗ.

Зимой 1949 года мне довелось побывать в Пакистане от Хайберского ущелья на севере до расположенного на юге Карачи, то есть от Сулеймановых гор до Аравийского моря.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Нимӗҫсемпе кӗрешнӗ чух вӗҫне ҫитиех туса пымалла.

С такими, как немецкие фашисты, в борьбе нужно идти до конца.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хам чӗрӗ чухне вӗҫне ҫитиех кӗрешӗп!

Пока я жив, буду бороться до конца!

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл пионер организацине кӗнӗ чухне панӑ присягӑна — Ленин — Сталин ӗҫӗшӗн ҫирӗппӗн тӑма панӑ присягӑна вӗҫне ҫитиех пӑсмарӗ.

И она до конца осталась верна той присяге, которую давала, вступая в пионерскую организацию.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ, ҫирӗп ҫынччӗ, вӑл вӗҫне ҫитиех ҫапла пулӗ.

Он был и до конца останется честным, стойким.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакна пула пирӗн вӑй хамӑр тӑракан вырӑнтан таҫта ҫитиех саралса кайрӗ.

Благодаря этому наше влияние распространилось далеко за пределы партизанского лагеря.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунти сӗм-сӗм вӑрмансем Старая Гуга ялӗнчен ҫурҫӗрелле инҫене-инҫене, Брянск хули патне ҫитиех тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

К северу от Старой Гуты леса тянутся за Брянск.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ман хыҫҫӑн Руднев сӑмах тухса каларӗ, унтан вара ытти юлташсем те, аслисенчен пуҫласа кӗҫӗннисем патне ҫитиех, присягӑна вуласа тепӗр енне алӑ пусса тухрӗҫ.

Выступил с речью и Руднев, потом все в порядке старшинства читали присягу, подписывались на обороте.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ вӑл каласа панине вӗҫне ҫитиех итлеттӗм, ӑнланма тӑрӑшаттӑм, вара ҫакӑн хыҫҫӑн тин хам лӑпкӑн калама тытӑнаттӑм.

Внимательно выслушивала его и тогда спокойно говорила сама.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Яштака та ҫӳлӗ, маччана ҫитиех ҫӗкленсе тӑракан ёлка асаматӑн пур тӗслӗ ҫуттисемпе те ялтӑртатма пуҫларӗ.

Высокая, до потолка, ёлка заиграла всеми цветами радуги.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Часах вӗсем пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех пылчӑкланса пӗтнӗ, хӑйсем чӑм шыва ӳкнӗ.

Скоро они перемазались с головы до ног, пот катился с них градом.

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Минёрсем хускатнӑ шӑв-шав пирӗн ӗҫӗн пуҫламӑшӗ кӑна-ха. Вӑйлӑрах сасӑсем малашне пулӗҫ. Эпир ӗҫ шалалла кӗрсе каяссинчен пӗртте хӑрамастпӑр. Пирӗн сассӑмӑр ҫак хура вӑрмантан тухса таҫта ҫитиех янраса кайӗ. Ӑна хамӑр тӑван ҫӗршывӑн кашни кӗтессинчех итлесе тӑрӗҫ. Вӑл сасса илтнипе совет ҫыннисем чӗререн савӑнӗҫ, нимӗҫсем хӑраса чӗтӗресе кӑна тӑрӗҫ», — тесе вӗҫлерӗм эпӗ хамӑн сӑмаха.

И сказал, что шум, поднятый минёрами, это только начало, что нас услышат далеко от Спадщины и что не мы будем дрожать от этого шума, а немцы.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Турачӗсем ҫӗре ҫитиех усӑнса аннӑ.

И ветки у них около самой земли.

Салтак пичче мана вӑрмана илсе кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Паян эпӗ сирӗн пата хамӑн ҫарпа пыратӑп, калӑр унта Васька сапожнике, эпӗ пырсан, вӑл ман урасем патне ҫитиех пуҫ тайтӑр, унсӑрӑн тарӑхса кайма пултаратӑп…»

Cегодня я приеду к вам с моим войском, и скажите там вашему сапожнику Ваське, чтобы он поклонился мне в ноги, когда приеду, а то я не люблю ослушания!»

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней